- ベストアンサー
ロシア語における完了体と不完了体の使い分け、スマトリーとパスマトリーの意味の違い、名詞の性による聞き方の違いについて質問
trgovecの回答
完了と不完了の使い分けは命令文ではちょっと分かりにくいことがあります。 посмотреть のように по- が付くものは「一定の、普通短い時間する」という意味があって、「黒板を見ろ」のように何かを見てほしいときはたいてい説明が終わるまでとか用がすむまで見てくれればいいから посмотри、смотреть は普通は進行的な意味とか習慣的な意味ですが、命令で不完了を使うと「~していなさい」という意味が出ることがあります。びっくりして смотри と言ったということは「目を離さずに見ていなさい」という「話し手の感情」が働いているようです。「ちょっと見てよ」という感じで посмотри と言っても別におかしくはありませんが、そこは話し手の感情によるものです。 命令文の完了・不完了の使い分けは一見「なんで?」と思うような例に出くわすことがあります。特に不完了を使う理由がすぐに分かりにくいものが。 対格という特別な形を持っているのは -а/-я で終わる名詞の単数だけで、中性は単数も複数も主格と同じ、男性(単複)と女性の複数は無生物(植物含む)は主格と同じ、生物は生格と同じ、-ь で終わる女性の単数は生物・無生物ともに主格と同じ。-а/-я で終わる名詞には男性もあるので注意。Саша, дядя など。 全ての性に対応したものというのはありません。別に英語が対応しているわけではなく文法性がないから全部同じになるというだけのことです。
関連するQ&A
- ロシア語の質問
(1)ウィキスラバーリを使って、単語の格変化の勉強をしてるのですが、わからないことがあります。 http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE 格変化表のед. ч. とмн. ч.って何を略したもので どういう意味なのでしょうか?(おそらく単数複数でしょうが) よろしくお願いします。 (2) 完了体 と 不完了体ってロシア語ではどう書きますか。また、どう略しますか。(英語ではpf とimpfみたいです。) オリジナル単語帳を作るときに 「完」とか「不完」とか書くのも不粋なので質問してみました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語における「的」「性」の使い分け
日本語における「的」「性」は、どちらも「~の性質をもった」 という意味を添える接尾語です。 例:科学的、科学性 しかし、どちらを使っても良いわけでもなさそうです。 例:科学的思考〇 科学性思考✖ 化学的変化〇 化学性変化✖ これらの使い分けについて教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ロシア語についての質問
ロシア語学習歴 約10カ月です。(ロシア語専攻の大学生です。) 形容詞の短語尾についてなのですが、少しずつ語彙数を増やしていくにつれこの短語尾のアクセントの移動のパターンが多いことに気付きました。 ただ移動するならいいのですが、移動しても移動しなくてもいいというようなのがありますよね。 たとえば「新鮮な」の”свежий”の短語尾複数形свежиはアクセントが前に来ても後ろに来てもいいようです。 こういうのはどちらを覚えたらいいのでしょうか?どちらが一般によくつかわれるのでしょうか? また、アクセント移動に規則や法則などあれば教えてください。 読みにくい文章ですみません。よろしくお願いします。 PS あとпередатьの過去形もアクセントが2種類ありますよね。こういうのはどちらを覚えたらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問です。よろしくお願いします。
(1)「これが、そのことについてあなたに言いうることのすべてだ。」 Это все,что я смогу вам говорить. смочьを使うのかмочьを使うのか さらに говоритьを使うのかсказатьを使うのかがさっぱりわかりませんでした。完了体不完了体の使い分けはまだ勉強中です。 (2)Я хочу видеть Москву своими глазами. まず動詞がувидетьでない理由。それと(こちらがメインですが) видетьのところがсмотретьにならない理由を教えてください。前者が意識せずに見る 後者が意識的にみる だと考えていたのですが・・・。 (3)ロシア語の完了体 不完了体の使い分けについて一番しっかり理解できる参考書などあれば教えてください。ちなみにロシア語歴(大学で専攻)8か月程度です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問
1, Мой грод к Японии очень близок. 上の文章でなぜблизок(短語尾男性)なのでしょうか?близкийのときとどうニュアンスが違うのでしょうか? 辞書(岩波)を見ると、「現代ロシア語では近くにあるの意での短語尾形は文語的で稀用」と書いてあるので不思議に思いました。 2, далекоとдалекийの使い方の違いがいまいちわかりません。 Россия ( ) от Японии. От Японии до России( ). は両方 短語尾でいいでしょうか。長語尾だとダメでしょうか? 3, дальнийとдалекийってどういう違いがあるのでしょうか? 違いがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問
「空港から」ってロシア語ではс аэропорта でしょうか、それともиз аэропортаでしょうか? 「空港へは」в аэропорт だから из だと思うのでしょうが、下のような文章に出会ってよくわからなくなってしまいました。 Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита ーи вы в хабаровске. いまいちこの辺の4つの前置詞 из、в、с、наの関係をよく理解してないと思うのでその辺解説してくださるとうれしいです。из⇔в、с⇔наだと理解してるのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の質問です。
ロシア語の勉強していたら文章で Услыхав слонов,Маленький принц засмеялся. Их пришлось бы поставить .... とあるのですが二行目の пришлосьの前のИхってどういう役割をしているんですか?またなぜпришлисьではなくпришлосьなんですか? ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)