• ベストアンサー

海外のサイトの英語を翻訳をお願いします!

海外の方のサイトにあるイラストに書かれた英語の内容が分からず困っています。 どうも皮肉・風刺を込めて書かれているようですが、英語初心者の自分でははっきり分からず困っています。 http://egl.livejournal.com/17776233.html 大体の意味がわかればいいので、意訳でも構いません!! どうぞ日本語訳をお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「評判が良かったので勧められてここにも書き込むけれど、冗談だから楽しんでもらえれば」と前置きして、投稿者の国にいる、自称ロリータのさまざまなステレオタイプに、ひとつひとつタイプ名を付けて解説しています。上は困ったチャンばかり。下に行くほど真っ当なロリータを表していて、いちばん下は「最もノーマルなタイプ」。というか、唯一、まともといってもいい。 ちなみに、このタイプは「ちゃんとした仕事を持っている」し、「日常的にロリータファッションを楽しんで」いて、「自身がしているロリータ・ファッションに関する質問には丁寧に答えてくれる」し、「英語を読めるけれども滅多に書き込みはしない」人で、「総じて礼儀正しくて大人、でもブリっこ過ぎたり、ウソ臭かったりしない」そうです。

sweetdrems
質問者

お礼

>上は困ったチャンばかり。下に行くほど真っ当なロリータを表していて、 そうなんだ!困ったタイプの順に並んでいたんですね! 全体的にそうとう困ったさんなんですね。 >いちばん下は「最もノーマルなタイプ」。というか、唯一、まともといってもいい。 「最もノーマルなタイプ」の全文翻訳ありがとうございました! 自立していて品性のある、素敵なタイプですね。 意味が分かって嬉しいです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

whore は、下記の通り「売春婦」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/whore/UTF-8/     ですから、この言葉が loli-whore のように使われているのは、お察しの通り、皮肉です。

sweetdrems
質問者

お礼

イラストを見て、皮肉っぽいなとは思ていたのですが、まさか「売春婦」という単語が使われていたとは。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします

    こんにちは。 私はイラストを描くのが趣味で、イラストのサイトをやっているのですが、 先日海外の方から英語でメールが届きました。 短文だったので「イラストのリクエストに応えられますか?」という意味かな…?となんとなく思いましたが、 学生時代常に赤点ぎりぎりだった自分の英語力を信用できずいろいろな翻訳サイトを使ってみたところ、 どれも意味がバラバラで結局よく分からなくなりました。 よろしければどなたか翻訳お願いします…。 以下がそのメールの内容です。 > Hello! > Just wondering, do you take drawing requests? > Regards. カテ違いでしたら申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

  • サイト翻訳

    http://www.wikihow.com/Category:Help ↑このサイトを読みたいのですが、全て英語で書いてあって、どうしたらいいのか分かりません。日本語に翻訳することはできますか?

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 英文翻訳のしかた

    英文を翻訳したいのですが、そのまま訳すとものすごく変な日本語になってしまいます。 意訳といってもどこまで意訳していいものか悩みます。 たとえば、I believe that he is kind を、「私は彼は親切だと信じている」 ではかたいので、 「彼は親切な人に違いない」 と 訳してもいいものなんでしょうか? だいたい訳せばいいのではなく、 げんみつに、英語の意味を反映しないといけない作業なので困っています。 アドバイスください!

  • 無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

    こんにちは。 私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。 私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。 日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語?翻訳おねがいします

    youtubeの http://www.youtube.com/watch?v=cjiF93URZs0 という動画内で、外国人アナたちが喋っている内容を教えて下さい。 たぶんイタリア語だと思うのですが、通の方、だいたいの内容でいいので日本語または英語訳で教えて下さい。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    日本語を英語にしてくれるサイトがたくさんあるんですが、結構、違います。日本語を英語にしてくれた言葉をコピーして、英語から日本語にすると違う言葉になってしまいました。「このサイト結構 翻訳できる」というお勧めのサイトがありましたら、是非おしえてください。宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳してくれるサイト

    日本語を入力すれば、自動で英語に翻訳してくれるサイトがあるって聞いたんですけど、どなたか詳しく教えてください!! 今すごい困ってます。