• ベストアンサー

この1文解読願います!

MARIOworldhouseの回答

回答No.1

「彼女は結局、ひどく急いで出発しませんでした。」

iphone1207
質問者

補足

部分否定で 彼女はそれほど急いで去らなかったわね、結局(after all)は。 でよろしいでしょうか?

関連するQ&A

  • 文の書き換え問題

    ・(1)Not~の文と、(2)強調構文での文の書き換えをそれぞれお願いします。 1I didn't learn the truth until this morning. =Not 2I didn't know he was homesick until I talked to him. =Not 3She didn't start to paint until she was forty. =Not ・Jim caught a turtle in this pond yesterday. 1“Jim”を強調した文に 2“caught”を強調した文に 3“a turtle”を強調した文に 4“in this pond” を強調した文に 5“yesterday” を強調した文に

  • 文の構成を教えて下さい

    NHKラジオ英会話講座より Imagine how silly it would be after all this preparation to leave the meat out in the rain. なんて馬鹿げたことか想像してみてよ、これだけいろいろ準備してから、肉を雨の中に置いたままにしちゃったら。 質問:文章の構成がよくわかりません。教えて下さい。 a)how silly (C) b)it (仮主語) c)would be   (V) d)after all this preparation (S) e)to leave the meat out in the rain. (S) (質問1)上記を平叙文にすると次のようになると判断しました。如何でしょうか?  It would be silly to leave the meat out in the rain after all this preparation. (質問2)(d)は(e)の後ろに来るのが普通の文型だと思うのですが、どうして入れ替わっているのでしょうか?  よく文章を捕まえ切れていません。質問を無視してかまいませんので、易しい解説をお願いできればと希望いたします。 以上

  • 4コマ漫画(3)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして英作文を練習している者です。 次の英文から状況が読み取れるかお聞きしたいです。また、文法間違い英語表現の間違いなどご指摘していただけるとありがたいです。 When a mother-in-low was just going out to a store, her daughter-in-low tried to ask for shopping. However, she couldn't remember a thing she wanted, so she decided to go along with her mother-in-low. She could't remember it on the way. Even while she was shopping, she could't remember it after all. Her mother-in-low thought that she should't have brought along her daughter-in-low.

  • こんにちは。

    こんにちは。 英語を独学で始めた者です。 未熟な質問になってしまいますが、よろしくお願いします。 「 She hurries back up after him. 」 という英文の、 hurries back up after についてですが、これは、 hurry back 「急いで帰る」 hurry up 「急ぐ」 hurry after A 「急いでAを追いかける」 が1つになったものですか? この「hurry」は自動詞であっていますか? だとすれば、「him」の前に前置詞が必要(?)だと思うのですが、 どこまでが副詞でどこまでが前置詞なのか、よくわかりません。 あと、もしも1つの動詞に副詞がいくつか続く場合、 副詞の順番に決まりなどあるのでしょうか?

  • <>内の語句で始まるように書き換えお願いします

    As he is ill, he cannot attend our class reunion. _____________________________________________________________<If> As we didn't hurry,we were late for the school bus. ______________________________________________________________<If> I am sorry that we didn't leave home earlier. ________________________________________________________<I wish>

  • When a person dies~

    When a person dies unexpectedly,they leave behind a tear in the fabric of our world like a fracture.You put enough cracks together like rooms in a house,all t/he pain, all the fear,all the emotions left behind after death. ホラーっぽい小説の中で、殺人者である主人公が話しているセリフです。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 同じ意味の文

    こんにちは。 2文をほぼ同じ意味になるように( )に適語を入れる問いで、調べながら解いていたのですが、次の6つの問いが解くことができませんでした・・。どのような文法、連語で解けばいいのか分からないのですが、ヒントでもかまいませんので分かる方いらっしゃいましたら御願い致します。 1.We can go to Paris in a day by plane. = Flying ( ) us to go to Paris in a day. 2.He is a person who works hard. = He is a hard ( ). 3.I don't know her at all. = She is a complete ( ) to ( ). 4.As he was poor, he couldn't go to the university. = His ( ) prevented him ( from? ) going to the university. 5.There is no hope that he will recover. = There is no hope of his ( ). 6.She used to get uo early when she was young. = She was an early ( ) in her ( ).

  • この文の文法を教えてください

    テキストにある、以下の英文ですが、文法を明確に把握できません。 倒置と考えていいのでしょうか。 What sort of advancement possibilities might one anticipate in talking such a position ? 疑問文でない場合は、以下のような形となるのでしょうか。 (one might anticipate a sort of advancement possibilities in talking such a position.) 教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 否定疑問文と付加疑問文の混在

    否定疑問文と付加疑問文 否定疑問文と付加疑問文が混在することはあるのでしょうか? 先日このような文を見かけました。 “彼女は公園にいかなかったんだよね?” “Didn’t she go to th e park,did she?” あれ?否定疑問文と付加疑問文が混在してるぞ?と。 文のニュアンス的には以下のように付加疑問文で表されるのが妥当だと思います。 “She didn’t go to the park,did she?” 仮に、 “彼女は公園に行かなかったの?” ならば、 “Didn’t she go to the park?” というように否定疑問文で表されるのが自然だと思いますが、 なぜ上記のような日本語訳を英訳するにあたって、否定疑問文と付加疑問文が混在するのでしょうか? このような文法表現があるのでしょうか。 お詳しい方、お教えいただければ幸いです。 ちなみに他にも否定疑問文と付加疑問文を合わせた、 “彼はお腹がすいてなかったんだよね?” “Wasn’t he hungy,was he?” などのような文もたくさん載っていました。 さらに最早否定疑問文でさえもない、 “Does she play the piano,doesn’t she?” のような疑問文と付加疑問文の混在文も載っていました。

  • 次の文は英語で何と言いますか?(映画館にて)

    『もし私がアメリカの映画館にいるとして、席に座ろうと思った時、その席が空いてるかどうか、近くに座っている人に尋ねたいとき、何て言って尋ねることが出来ますか?』 If I were in a movie theater in the states, when I wanted to sit down a seat, but I didn't know the seat was already taken or not by anybody, how could I ask nearby person in such situation?