• ベストアンサー

ハングル文字の使用はいつからですか

韓流ドラマ、イサンやトンイを見ると使っている文字は漢字です。 辞書にはハングル文字は15世紀に李朝の王様が公布したとあります。 イサンやトンイはそのあとの時代だと思うのですが、ハングル文字は 一般には使われていなかったのでしょうか。 ハングル文字が一般に使われるようになったのはいつごろからでしょうか。 韓国の歴史に詳しい方、教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

まず, 高級官僚のほぼすべてが「ハングルを否定していた」といっていいでしょう. たとえばハングルを作るときでも「我々には漢字という素晴らしい文字があるのに, 今 (感じとは異なる) 文字を作るというのは自らを (日本のような) 野蛮人に貶めることだ」として抗議したものはいますし, 制定後であっても「公的な文書では用いない」とする命令が出ていたりします. まあ, そもそもハングルが「漢字が使えず言いたいこともいえない愚民」のために作られた文字なので.... ということで, おそらく大韓帝国の終焉までは公文書にハングルを用いることはほぼありえないと思います. 公文書でハングルを一般的に使うようになるのは日本が支配した時代から. ただし, 当然ですが私的な文章 (手紙など) では使われていましたし, 詩や小説など「文学」の範疇に含まれるものでもハングルを用いていたものはあります. なので, 一般的にはそこそこ使われていたと考えられています.

sakura54
質問者

お礼

Takosan様  ご回答感謝いたします。 15世紀の公布以来そこそこ使われてきたということは教えていただいて分かりました。 であれば、時代物の韓流ドラマでも実情にあわせてそこそこハングル文字を使ってほしいと 思うのですが。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

日本が統治し、教育を施すまで朝鮮では王族や官僚などを除いた普通の国民は識字できませんでした。当時朝鮮では国民は下僕、搾取の対象、としてしか見られていなかったので。 官僚などは漢字を使用していました。 で、日本統治で、他国の植民地であれば絶対にあり得なかった高度な教育を施すのですが、そのときに、朝鮮として統一的な文化を持つため、日本がハングルで教科書を書き(厳密には反対側のページには日本語)ハングルを教えたことで、一般人も識字できるようになり、ハングルが一般に使われるようになりました。 テレビでどう写ってるか知りませんが、日本統治以前の朝鮮はアヘンが蔓延し、国民は堕落したはl廃人ばかり。それを搾取する役人と王族。 そんな国だったんですよ。

sakura54
質問者

お礼

bouyatetu0様  No2様もおっしゃっているようにハングル文字が一般的に使われるようになったのは 日本の統治下になってからなのですね。 教えてくださってありがとうございました。

  • carrotcake
  • ベストアンサー率36% (660/1784)
回答No.1
sakura54
質問者

お礼

carrotcake様  情報提供ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 氏名の漢字使い

    最近になって韓流ドラマにはまっています。 ふと疑問に思ったのですが、ドラマの役者さんの名前はハングルででていますよね。 でも、今まで会った韓国の方の名前は、漢字でした。李さんとか。 この漢字での表記とハングルでの表記は、どういう捉え方なんでしょうか。 漢字の国で表記する場合だけ漢字で、国内ではハングル? ひらがな表記と同じ扱いでハングルなのかな?とか色々考えています。 実際のところは、どうなのでしょうか。 基本的な質問ですみません。 教えてください。

  • ハングル語は独特の表記です。

    日本人から見たら奇妙に感じるくらいです。 しかも、文字はカナ文字みたいなもののようです。 韓流ドラマをよく見るのですが、会話をしてぃるの背後には 漢文のような文章があって、それを発音しているのでしょうか? ハングル文字の成り立ちとして。

  • 国王の呼び方

    昔の韓国の歴史ドラマをみていて思ったのですが・・・ 時代的に、新羅・高句麗などがあったころだと思います。 大王 ターワー  ? チューナー  ? マーマー など、国王?王様?に対しての呼び方がいろいろあるようです どうしてこんなにたくさんあるのですか? また、それぞれの使い分けなどあるのでしょうか? 今の韓国語はハングル文字ですが ハングル語(?)で国王はなんというのでしょう? また、昔はハングル文字ではなく、漢字を使用していたのでしょうか? 中国のように漢字ばかりの文章を書いていたのでしょうか?

  • 韓国における漢字の使用は?

    最近、韓国ドラマ「宮廷女官チャングム」を見ていて不思議に思ったのですが、 ・作品中に出てくるハングル文字は「第○話」に相当する題字だけ。 ・それ以外は全て漢字でドラマが進行している 事に気付きました。そこで質問です。 ・今のハングル文字が使われるようになったのは、いつ頃からどのような切っ掛けなのでしょうか。 ・韓国では、私たちの使うような漢字が今も通じるのでしょうか。 ・韓国の義務教育で、漢字を教えているのでしょうか。 ご存じの方、ご教授願いますm(__)m

  • 韓国や北朝鮮の漢字とハングルの使い分けについて

    今まで、冬のソナタ等のブーム時は興味が無く見ていなかったが、最近、韓流ドラマ、時代劇がBS放送に良く放映されており、たまに時代劇を見るようになりました。 その時、疑問に思ったのですが、登場する役者の名前って漢字(読み方は独特、また日本では余り使われない文字も有るが)、ところがニュースや新聞等表示の時にはハングル文字が圧倒的です。 そこで質問ですが、ご存知の方がおられましたら教えて頂けませんでしょうか? (1)漢字とハングル文字の使い分けは、日本の漢字とひらかな&カタカナのような関係ですか? (2)漢字は中国や日本の統治の影響ですか?それともハングル表示も有るならどんな理由の使い分け? (3)固有名詞や熟語は漢字で書けば凡そ意味が通じ、日本と読み方等はほぼ共通ですか? (4)韓国と北朝鮮の文字や言葉(意味)の差異はありますか? それって、大阪弁と江戸っ子弁位の差異ですか? (5)ハングル文字はアルファベットのように26文字やひらかなのような50音的に見ると何文字位あるのでしょうか?また、そこに何かの法則、原理原則があって、旅行の際に片言の会話や表示は簡単に出来るのでしょうか?

  • 韓流ドラマの翻訳

    「トンイ」をたまに観ているのですが、国王に対して皆が「王様」「王様」と言うたびに違和感が、日本じゃ大抵「陛下」ですね。 欧米の映画でも国王に対しては「陛下」なのでそれでいいのではないかと思うのですが、韓国では呼称は「王様」で無くてはいけないのでしょうか? ほか、韓流ドラマ翻訳でおかしな点もあると思うので教えて下さい。

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • ハングルが使われる前の発音は?

    こんにちは。ハングルの歴史について質問です。 朝鮮では1443年に訓民正音ができるまで漢字を使っていて、訓民正音を作り出した理由としては自国の言葉を持ちたいと同時に、自国のものをより適した形で表現するため、と文献などで読みました。 では、発音はどうだったのでしょうか?文字は違っても発音はずっと同じだったのでしょうか?些細な質問ですが、お答えいただけたらうれしいです。

  • 朝鮮半島の文字の歴史について

    最近、ラジオでハングル講座を勉強し始めました。 そこで、朝鮮半島における文字の歴史に興味を持ちました。 公式文書としては、近代まで漢文が使用されたそうですが、これは、日本もそうでしたので、容易に理解できました。 よくわからないのが、朝鮮語を表記する文字についてです。日本語の万葉仮名やひらがなに相当するものは朝鮮半島ではあったのでしょうか?  1446年、世宗が民衆のために、ハングル使用を公布したということですが、それ以前から、ハングル(あるいはその類)は存在していたのでしょうか? もし、存在していたとしたら、どういう経緯であのような文字が生まれたのでしょうか? 学者が考えた文字だという話を聞いたことがありますが、そうだとすると、やはり、世宗の頃でしょうか。

  • 統治時代「日本がハングルを学校で教えた」って本当?

    統治時代「日本がハングルを学校で教えた」って本当? 今日の産經新聞のオピニオン欄・正論に掲載されていた、拓殖大学客員教授・藤岡信勝さんの「日本がハングルを学校で教えた」 と言う記事は事実でしょうか? 以下に抜粋します。  李朝時代の朝鮮では、王宮に仕える一握りの官僚や知識人が漢文で読み書きをし、他の民衆はそれができないままに放置されていた。ハングルは15世紀に発明されていたが、文字を独占していた特権階層の人々の反対で使われていなかった。それを再発見し、日本の漢字仮名まじり文に倣って、「漢字ハングル混合文」を考案したのは福沢諭吉だった。  ◆先人の苦闘の歴史冒涜するな  朝鮮総督府は小学校段階からハングルを教える教科書を用意し、日本が建てた5200校の小学校で教えた。日本は朝鮮人から言葉を奪うどころか、朝鮮人が母国語の読み書きができるように文字を整備したのである。 日本統治時代に、学校で朝鮮語をきちんと教えていたという事は聞いたことがあります。 ですがここに書かれているのは本当なのでしょうか?