could have+過去分詞についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「could have+過去分詞」についてお伺いします。
  • 「~しようと思えばできた(けどしなかった)」という使い方は、現代英語ではほとんどないと考えていいのでしょうか。
  • 「~しようと思えばできた(けどしなかった)」といいたいときには、実際にはどのような言い方がされるのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

could have+過去分詞

「 could have+過去分詞 」についてお伺いします。 FOREST(桐原出版)には He could have left his umbrella in the shop. 彼はその店に傘を忘れたかもしれない という文例とともに「~かもしれない」のみ掲載されています。 他にも 「~しようと思えばできた(けどしなかった)」などもあると思うのですが、これについてはそもそも記載がありません。 質問は 1.「~しようと思えばできた(けどしなかった)」という使い方は、現代英語ではほとんどないと考えていいのでしょうか。 2.だとしたら、「~しようと思えばできた(けどしなかった)」といいたいときには、実際にはどのような言い方がされるのでしょうか。 よろしければ教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> He could have left his umbrella in the shop. 彼はその店に傘を忘れたかもしれない  この例文は、別な訳し方をすれば、「彼はその店に傘を忘れてくることもできたのに」 とすることもできます。  つまり、「~しようと思えばできた(けどしなかった)」 ということになります。  その例文の場合は、意図的に傘を忘れてくるというのが意味の上からあまり自然ではないから、「忘れたかもしれない」 と訳されているだけです。  過去のある時点において、ある行為を為す、あるいはある出来事が起る、という 「可能性」 があった。けれど、それは可能性にとどまって、実現はされなかった、つまりその行為は行われず、その出来事は起らなかった、could have done はそういう場合の表現だと理解しておけばいいんじゃないかと思います。  とても短い例ですが、たとえば You could have come. は、「君は来ることが出来たのに」 「君は来ようと思えば来れたのに」 「君は来れたかもしれないのに」 などと訳せるわけで、いずれも過去のある時点で可能であった行為が実際にはなされなかったということを示しています。  もっと適当な例文などは、辞書を引けば出ているはずです (could の項目です)。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

He could have left his umbrella in the shop. この場合、過去の事象であることはhave leftという完了形が示しています。couldは過去を示しているわけではなく、不確実ないし非現実を表します。いわゆる仮定法ですね。 「彼はその店に傘を忘れたかもしれない(そうした可能性がある)」を普通に英訳すれば He may have left his umbrella in the shop. です。 例文は「彼は認めていないけど、もしかすると」など、仮定法を使うような状況を前提にしています。

関連するQ&A

  • 「大過去」とは?

    フォレスト(桐原出版)では、「大過去」について 「過去に起こった2つの出来事について、実際に起こった順序とは逆の順序で述べる場合、時間的に前に起こった出来事を過去完了形にし、この過去完了形の部分を指す」としています。たとえば、 ・ I lost the umbrella which I had bought the day before. ・ I realized that I had left my umbrella in his car. ・ He said that he had missed the last train. などです。 ということは、以下のような文は、実際に起こった順序の通りの記述なので、大過去ではなく、完了形のところで習う「継続、経験、完了・結果」の経験という解釈でよいのでしょうか。 Because the book had been printed in haste, it had many mistakes.

  • could have been

    ダライラマ14世についての記事です。 Acts of terrorism he said when I saw him in November, usually arise from some cause deep in the past and will not go away until the root problem is addressed. He could as easily have been talking about the demonstrations of discontent being staged in his homeland nearly a half-century since he saw it last. この He could as easily have been talking about からの文章ですが、 50年近くもの間、彼の出身地でくりひろげられているデモが訴えていることを、彼はいとも簡単に説明できたかもしれない。 本当にこれが"できたかもしれない"でいいのか、又、 since he saw it lastのここでの訳し方がわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • 「have + 目的語 + 過去分詞」

    「have + 目的語 + 過去分詞」で完了の意味を表すというのを読みました。 I have a table reserved for four in the name of Tanaka. は、 I have reserved a table for four in the name of Tanaka. と、 どのように違うのでしょうか? He already had the box opened when we arrived.は、 He already had opened the box when we arrived.と、 どのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • may have +過去分詞のはたらきに就いて

    ●原文は次のとおりです  'In that case,'he said,'our country may have ceased to function entirely,so that law and order are non-existent. ●或る人の訳文というか解釈文 その場合は、わが国はその機能を完全に停止し、法と秩序はもはや存在しないという状況だ。 ●質問です  文法書によると、may have+過去分詞は「だったのかもしれない」とあり、例文として「He may come by come taxi」あります  前掲の訳文は仮定形のようで、過去の話ではないようです。  may have 過去分詞は仮定法的にも使えますか?お伺いします。

  • If節の仮定法、倒置と分詞構文

    Had he had time, he could have talked with us. この文章は倒置の仮定法ですが、以下のように 分詞構文で書いても、同じように仮定法としてみなされますか? Having had time, he could have talked with us. 次の文(分詞構文で代用例)の成り立ちを見て疑問に思いました。 Born in better times, he would have become a great sceientist. (=If he had been born,) Having beenを省略した例です。 回答よろしくお願いします。

  • "could have got to "という表現に関しまして

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.137の真ん中あたりの文です。 状況としては、ハリーが腕の怪我を直して"hospital wing"からロンとハーマイオニーを探すために寮に戻ったが、二人とも寮にはいなく、二人を捜すために寮を出て、どこに行ったのか?自分の怪我には興味がないのか?と少し傷ついているところです。 "Harry left to look for them, wondering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren't interested in whether he had his bones back or not." この文で"could have got to"の部分がよくわかりません。 疑問点は以下の3点です。 1.ここでの”could”の役割 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 3."have got to"の役割(意味) 1.ここでの"could"の役割 こうした文章でcouldをよく見かけるのですが、使い方がいまいちよくわかりません。 どう考えれば自分で使えるようになるでしょうか? 2."have got to"と助動詞で終わっているわけ。動詞が省略されている? 日本語訳をみると”いったいどこにいったのだろう?”と訳されていました。 つまり"be"もしくは"go"が省略されていると思うのですが、どういうときにこのような省略ができるのでしょうか? 3."have got to"の役割(意味) have got to = have toには、「する必要がある」「すべきである」「するより仕方がない」などの意味があると思うのですが、ここではどういう意味になるのでしょうか? あまり、しっくりくる意味がないように思います。 あまり、文法を意識せずに読んでるつもりですが、どうしても気になってしまいます。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「can」と「could」と「過去の動作の一回性」

    「can」と「could」と「過去の動作の一回性」 『Forest Extensive English Grammar』(桐原書店,2003年)に,「『能力があって,実際にその動作を行った』という過去の1回の動作〔行為〕を表す場合にはwas able toを用いる。この場合,couldは不可」とあり,「I was able to swim 200 meters yesterday.」が例文として挙げられています(20頁)。 江川泰一郎『英文法解説』(改訂三版,金子書房,2003年)には,例文「I was able to borrow an umbrella.」が挙げられてあり,上記の「動作の一回性」で説明されながら,さらに,これでは「実際に借りたかどうかが不明になって,文意が成立しないから誤りである」と説明されています(291頁)。 さて,桐原書店の「過去の1回の動作〔行為〕を表す場合」という説明では,「200メートル競泳を複数回した場合はどうなる?」などという揚げ足取り質問から始まって,例文と説明では,あまりにも素人には納得がいきませんし,江川の「傘」の例文では,「行為の一回性」とは連想がつかず,また「文意の不明性」が不成立の原因として挙げられており,こちらも納得がいきません。 助動詞canが含まれた単文を過去表現にする場合,couldでは不適切な場合を説明ねがえますか? これを納得するのに適切な例文も添えていただければ幸甚です。

  • ()内の動詞を現代分詞か過去分詞にして下さい。

    ()内の動詞を現代分詞か過去分詞にして下さい。 (1)Don't wake up the(sleep) baby. (2)The boy (play) with John is my brother. (3)I have never read a book (write) in French. (4)What is the language (speak) in Peru? という問題があるのですが (1)sleeping (2)playing (3)written (4)spoken で合っていますか? 宜しく御願い致します><;

  • 分詞構文の使い方について

    "making" 以下が「何用法の分詞構文」なのかがちょっとわかりません。 His pusillanimous nature was inveterate. He was an arrant coward, apostate, fatuous clown. Seldom have I seen him not showing listless countenance of his, making all the air in his room drab and sallow as well depicted in famous Dutch paintings.

  • 英訳 過去完了

    英作文の問題で 「駅に向かって歩きながら、彼は家にかさを忘れてきたことに気がついた。」という問題がありました。 解答は→『While walking toward the station, He realized that he left his umbrella at home .』と、なっていました。 しかし私は過去完了を用いて『 …realized that He had left …』という形にしました。これは間違いなのでしょうか? どうして解答に「 had 」がないのか教えていただけませんか?