• ベストアンサー

私の英訳合ってますかね?

Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran 「“キャプテンクランチ”も“レーズンブラン”も無いんだから欲しがるんじゃねーぞ」 で合ってますかね? 英語得意な人教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

  #1です。補足です。 >>意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか?       Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran     この文は、教科書的に書き直すと     I don't want Captain Crunch. I don't want Raisin Bran あるいは I don't want Captain Crunch, nor do I want Raisin Bran     で、日記体や、このような幼児文では、主語が略されるのが普通です。ですからこのままの否定の命令文ではなくて、子供がむずかっている平叙文です。(僕は子供(ネイティブ)を三人育てた経験があるんで)

Cobaring
質問者

お礼

レベル高いっすね。 勉強になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

合ってますよ(^_^)

Cobaring
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

英訳が合ってるか?ということは日本語を英語に訳したんですか? それとも英語を和訳したの間違いでしょうか? いずれにしても合っています。 ただし、このような二重否定を否定の意味で使うのは、よくありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    「キャプテン・クランチ」(下記)も「レイズン・ブラン」も、朝食の箱入りシリアルです。    (私は)、キャプテンクランチは要らない、レーゾンブランも要らない。     何だか拒否症状のだだっ子って感じですね。     

Cobaring
質問者

お礼

歌詞の一部なのですが、意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか?

関連するQ&A

  • 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m

    困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!

  • x.u. 歌詞 和訳

    x.u.という曲の歌詞についてです。 ネットで調べてみたところ I don't want nobody to get killedの和訳が 僕は誰も殺されてほしくない になっていたのですが、どのようにしてこの訳になったのでしょうか。 最初聴いたときに 誰も殺されないことを望んでいない という感じの意味かと思っていたので…。 英語が得意でないので、わかる人お願いします!

  • Don't you want to try one? の意味は?

    アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • 英訳

    英語が不得意ですので、英訳お願いします。 1.英語の文章を書きました。しかし意味がわからない 箇所が多すぎると指摘されました。そこで指摘された人に 英語で以下の内容の文章を書きたいと思っています。 『ご指摘ありがとうございました。ご指摘を受けました 箇所をわかりやすい文章に訂正しました。』 日本語がちょっと変かもしれませんが、このような感じの 返答文(内容さえあっていればどんな文でもOKです。)を 考えて下さい。 2.方程式1があって、通常はこの式が成立します。 『ところが高温では、余剰エネルギーの寄与分を無視できないため、方程式1は成立しない。』 という文章を書きたいと思います。 At high temperature, eq.1 don't be fulfilled because the contribution of extra energy couldn't be neglected. これだと変でしょうか。。。 親切に教えて頂ける方よろしくお願いします。

  • Who is the captain? のwhoって主語or補語?

    どっちだってOKでしょうという回答になるのでしょうが, 間接疑問にするとき問題が発生します。 (1)主語 I don't know who is the captain. [私は誰がキャプテンなのかわからない。] (2)補語 I don't know who the captain is. [私はキャプテンが誰なのかわからない。] 日本語では容易に区別がつきますが  誰が・・・  キャプテンが・・・ 英語の場合 質問タイトルの英文だと区別がつかないので それを間接疑問にするとき?です。

  • 英訳のアドバイスお願いします(T-T)

    love in order to be loved この英語を和訳すると 愛されるために愛す となりますか? おかしいでしょうか? 英訳サイトだとこのように でてきます(T-T) 指輪に入れちゃったんですけど 意見をお願いします(T-T) 英語得意な方お願いします☆

  • メールの英訳をお願いします

    外国人の知り合い(男)から来たメールです。 「She doesn't think I'm sexy and doesn't want me to speak Japanese. 」 She=彼の彼女のことです。 彼の言っている意味?ニュアンスがちょっと分からないんですが、これは彼の彼女が彼のことをsexyと思わないってことですよね? つまりは彼に性的魅力を感じていないという意味でしょうか? 英語に自信がなくメールの返事に困ってます(>_<)宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳 もらいたい派

    いつもありがとうございます。 長くなり、申し訳ございません。 お手数おかけいたしみますが、英訳の添削をお願いできませんでしょうか。 和文 1.一つ聞いていい?   May I ask you one thing? May I ask you something? 2.お誕生日にプレゼントをもらいたい派?それとも、もらいたくない派? Are you an person want a present for Happy birthday? Or an person don't want? 3.私、お誕生日にプレゼントがほしい人じゃないの。  私のお誕生日を覚えていてくれて、「お誕生日だね、おめでとう」って言ってくれるのが1番のお誕生日プレゼントなの・ あとは、何もいらない。その言葉で1年間がんばれるの。   I'm not an person want a present for Happy birthday. Being said" It's your happy birthday, isn't it? Happy Birthday" is the best present for me. I don't need anything except it. Only the word makes me ganbaru for 1 year. 4.あなたは何かほしいものがある? Is there anything you want? 5.そういえば、お誕生日は4月だっけ?   お誕生日おめでとうって、お祝いの言葉を言いたいから。  Well, Your birthday is April? Because I want to say words of congratulation "Happy Birthday" ※遠距離恋愛の彼を想定しています。

  • "No, How could you?"は否定なのか、肯定なのか教えてください。

    洋書を読んでいて、 "I don't understand." "No, how could you?" という文が出てきました。 最初のせりふ「わからないな」に対して、"No, how could you?"は「うん、そうだろうね」と肯定しているんでしょうか? それとも、「まさか、なんでわからないの?」という否定的な意味がこめられているんでしょうか? 英語が得意なかた、どうぞご回答よろしくお願い致します。

  • 「どうされましたか?」の英訳

    迷子になっている人に声を掛けるとき、日本語では「どうされましたか?」「大丈夫ですか?」等と声を掛けますが、英語では何と言えば良いですか。Are you sure?と声を掛けたらI don't understand.と返されました。