• 締切済み

英訳してください

rinrinapple0820の回答

回答No.1

帰国子女です You are going out with him? Do you even know how badly I'm racked? I'm a loner without you. You are thinking about him when I'm thinking about you? He is being inflated with pride because he is going out with you. I'm going to ask you. "Who do you love?" This is the last chance. Of course the answer is "me" right? Don't say him. I am the only one who loves you. His love would not going to last long. Why do you say " we're just friends" even I love you this much? Why? 参考になったら幸いです

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします‼︎

    英語の訳をお願いします。 自然消滅のようになってしまった彼へ送るメールです。 自分の弱さが引き金となりましたが、傷つけてしまったことの理由と自分の今の気持ちです。 宜しくお願いします。 あなたと連絡を取らなくなってもう、随分経ったね。 あの時の私は、毎日が悲しくて辛くて、最終的にあなたにひどいことを言った。 あなたの元カノから、毎日色々聞かれたり、Lluminaの事でも色々と聞かされた。 Lluminaとあなたが付き合っているとか、あなたが本当に好きなのはLluminaだとか。 今思えば、それが嫌がらせだってことはわかるんだけど、あの時は冷静ではなかった。 だけど、あなたは私がLluminaとのこと聞いた時もきちんと答えてくれたのに 最後まで信じることができなくてごめんなさい。 そして、毎日が辛くて、結局私は信じることを止めて逃げてしまった。 でも、あなたがいない世界はとても暗く、毎日がそれまで以上に辛いの。 でも、私の弱さのせいであなたを傷つけてしまったこと 本当にごめんなさい。 あなたが不安定な感情の私を嫌いになってしまったなら仕方がないと思う。 だけどは、私は今も、きっとこれからもずっとあなたのこと愛してるから。 いまさら勝手なのはわかってる。 だけど、いつか、もし許してくれる時が来たら・・・会いたいです。

  • よろしくお願いします

    So, recently I've started to crush on a guy who's in my friend group. We've already been shipped every single day, and we're good friends. We've already been shippedはどのような意味でしょうか?shipの意味に「~をくっつける[くっつけたがる・カップリングする]」とあるのですが、良くわかりません。よろしくお願いします

  • 教えて下さい【中学英語】

    Do you have many friend? Yes, we do. 上段の質問に対し、答えがなぜweになるのか教えて下さい。 あなたは、と聞いてるのですから、答えはYes, I do. ではないのですか? また、youで聞いていて、weで答える場合とIで答える場合の違いを教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(._.)m

  • 友人へのメッセージ 英訳

    今度一足先に大学を卒業する友人へメッセージ入りの グラスを贈りたいのですが、 We are friends through life! という英文は、意味的におかしいでしょうか? 「俺たちは一生友達だ!」のようなメッセージにしたいのですが・・・ もっと適切な英文があれば教えていただけると幸いです。 単語数としては、今の5~6単語が一番いいんですが。

  • 『We're The Pet Shop Boys』は元々誰の曲?

    Pet Shop Boysが好きで、何年か前に彼らのシングル『Miracles』を購入しました。 その中に『We're The Pet Shop Boys』という曲があり、 歌詞中に彼らの曲のタイトルがざくざくでてきていたので、 「今までのキャリアのひとまとめ的な曲なのかな」と (ベストアルバムが出たばかりの時期でもあったので)思っていました。 ところが、Robbie Williamsの最新アルバムに 『We're The Pet Shop Boys』のカバーが収録されていて、 クレジットにはMy Robot Friendというアーチストが元ネタだと書いてあるのです。 そのMy Robot FriendのHPに行ってみると、たしかに楽曲の中に 『We're The Pet Shop Boys』がありました。 CDの発売はPSBよりも後のようです。 ただCDの発売日と楽曲の発表日は一致しないかもしれませんし、 MRFがPSBのために作って、その後セルフカバーしたのかもしれませんし、、、 この辺りの事情をご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えていただけるとうれしいです。

  • 英語の問題を解いていたのですが考えてもわからなかったものを教えてくださ

    1 Remember(1 looking 2 looked 3 to look)after my dogs whle we're out. で答えは3です。 2 We were made (1 working 2 worked 3 to work)overtime last night 答えは3です。 3 The hotel(1 in 2 at )which we stayed was very nice) 答えは2です。 3つもすみません!今本気で英語をがんばっているのでよろしくお願いいたします。

  • こんな感じの和訳/英訳でよいでしょうか?

    1.I can't say either of us expected this assignment to change our feelings about divorce but it was the best/last chance we had. どちらとも言えないけど、これが私達が期待してた、離婚という感情に変わるか当てはまる事なのか、でもこれがよい/最後のチャンスね。 この日本語訳でよいでしょうか。 2.離婚訴訟中って大変ですよね。 Duaring in divorce proceedings you have to have tough time. この英文でよいでしょうか。

  • 英訳してください

    細かい部分のニュアンスを伝えたくて困っています。宜しくお願いします。 *帰国の日、私はあなたと大切な話が出来て本当によかったと思っています。 今まで、私はあなたとたくさんの会話をしてきたけれど、あなたが私に心の中を見せてくれたのは初めてだったと思います。 あなたはいつもあなたの人生は今“普通ではない”といいます。 私は、あなたの“普通ではない”生活スタイルは知っているけれど、あなた自身を知らなかったのかもしれません。 今まで、私はあなたに聞きたいことがたくさんありました。 私は、あなたが勉強していることにもとても興味があります。 だけど、私はいつも聞けなくて、真意に触れない会話をしていると感じていました。 それでも、私は単純にあなたと連絡を取り合う毎日に満足していました。 一方で、あなたはあなた自身の人生を日々考え、大きな決断をしなければならない場面や、何かを捨て何かを選ばなければならない場面に直面してきた。 単純にあなたとのメールを楽しむ私との関係に考えることがあったのでしょう。 そして、それはあなたが勉強を重ねる数だけ増えていったのでしょうね。 今回、私はあなたと会った瞬間、それを感じて不安に襲われたのだと思います。 だけど私はあなたと真意を話すことによって、その不安から解き放たれました。 同時に、私はあなたからよく考えるべき課題を与えられました。 直後に出す答えは、感情だけで考えた答えかもしれないので、1週間、私は冷静に考えました。 結論から言うと、私は何も変わりません。 今回あなたが私に話した内容はよく理解出来ました。 その上で私が変わることが1つもありません。 もともと私はあなたに何かを求めていたわけではないからです。 あなたに何かを求めて、あなたに接していたわけではないからです。 むしろ、あなたの心を知りうれしく思っています。 私は今までどおり、あなたに連絡をするでしょう。 今回わかったことは、話せばわかる、話さなければわからない、ということです。 私は、あなたに対し否定的なところは1つもありません。 だから、もしあなたが良ければ、今後私にもっといろいろな話をしてくれませんか? それが例え、私にとって良くないことであっても、今回のように話してくれませんか? 私はあなたが考えるいい関係でいられることを望みます。

  • 一文英訳の添削お願いします。

    問)今こそ自然との共生の仕方を考えるときだ。 答)It's time to consider how we should live along with nature. 模範例では後ろの自然との共生の仕方を how we should coexist with nature と英訳していました。

  • 英訳お願いします。

    友人にメールしたいのですが、今、私の会社がつぶれそうなんでその相談をしているのです。 監査は終わったけど、職員は混乱しているの。会社がこれからどうなるかすごく神経質になっている。つぶれるのか、つぶれないのか・・・。 The inspection has been over…but, it’s still confusing us. We’re nervous about what way our company will go from now on. Be here? Or…. で、この後なんですが、 「でも、会社がどうなろうと私は働かなきゃいけない。一番大事なことは、どんな状況下でも仕事を得られるだけの能力を身につけることだと思ってる。だから、忙しくても私は私のペースで勉強を続けるつもり。」 「どんな状況下でも」ってあたりがちょっとうまく表現できなくて、どなたか教えてください。また、前半部分はこの表現でおかしくないでしょうか?よろしくお願いします。