• 締切済み

おしっこの表現

先日、外国の方とお話をしたさい 子供のことで オシッコを『piss』と言ったら『urine』と 訂正されました。pissはあまり使わない方がいいのでしょうか? 使わないほうがいい理由もご存知なら教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

urine:尿 urination:排尿です。 「尿にタンパクがでた」とか言う場合はurineがいいですね。pissというと、「尿という言葉も知らないのか」という感じになるでしょう。日本語で「おしっこ」と言える状況ならpissでいいと思います。卑語ですけど、fuckみたいなタブーというわけではない。

  • kaZho_em
  • ベストアンサー率50% (2950/5879)
回答No.1

どっちかというと、pissはスラングですからね。下品。 ニュアンスとしては、「 おしっこ 」 というより 「 しょんべん/小便 」 て感じ。

sana_chi
質問者

お礼

ションベンですか。 美しくないですね! 使うときはpee / urine を使うようにしますね。

関連するQ&A