ネルソン・デミルの新作「The Gate House」の日本語訳はいつ?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの作家、ネルソン・デミルの新作「The Gate House」は日本語訳がまだ出版されていません。
  • ネルソン・デミルはベストセラー作家であり、日本語訳も多く出版されていますが、なぜ本作だけが未発表なのか疑問です。
  • 推測によると、他の作品の翻訳や前作の続編として優先されている可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

ネルソン・デミルの新作

ネルソン・デミルというアメリカの作家をご存知の方も多いと思いますが、ベストセラー作家で日本語訳も多く出版されています。 ところが、デミルの新作「The Gate House」は、本国で2008年に出版されてからすでに3年近くが経過しようとしているのに、いっこうに日本語訳が出版される気配がありません。 これだけの人気作家であり、過去作品もほとんど全部が日本語訳されて出版されているのに、なぜ本作だけが日本未発表なのか? このあたりの事情をご存知の方、あるいは推理でもかまいませんので教えていただけるとありがたいです。 ちなみに、私が次のどちらかではないかと推測しています。 (1)「The Gate House」翻訳中の2010年に、デミルの人気シリーズ最新作「The Lion」が本国で発表されたため、こちらの翻訳を優先している。 (2)「The Gate House」は、1992年に日本で発表された「ゴールド・コースト」という作品の続編に当たるが、この「ゴールド・コースト」は文春文庫なのに、最近のデミル作品はすべて講談社文庫だから

noname#239114
noname#239114

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • satsuyuki
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

『THE GATE HOUSE』は今年の10月に講談社文庫から刊行予定のはずです。 『THE LION』も児玉清さんが絶賛していらっしゃいましたから、早く読みたいですね・・・。

noname#239114
質問者

お礼

おおお! まさかこんなに早く回答がいただけるとは! ありがとうございます 10月刊行を楽しみにしています

関連するQ&A

  • ライトノベルの出版社の最近の作品について

    ライトノベルの出版社の最近の作品について ・それぞれのレーベルが出版する作品の特徴(特徴はなるべく詳しいと助かります) ・それぞれのレーベルで人気の作家様(売れてる方という感じ) ・同じくイラストの特徴(もしくは人気のイラストレーター様) (書き方の例え: 電撃文庫= 人気の作家様= イラスト特徴/人気のイラストレーター= ファンタジア文庫=    ・・・という風に) 詳しい方、読まれる方、良かったら教えてください。

  • 海外小説の翻訳本について

    海外小説の翻訳本について 海外小説の翻訳本について質問します。 自分は、イギリスの冒険小説作家のジャックヒギンズのファンです。 昔1998年頃までは早川書房で刊行されていて、99年からは角川書店から出版されるようになりました。 それまでほぼ海外で出版された順に角川からも出されていたのに、2005年(平成17年)頃からはプッツリと出なくなりました。 角川に問い合わせしても「まだ出る予定はありません」と言うばかりで明確な答えはしません。 「ジャックヒギンズは売れないからですか?」と聞いても明確な事は言いません。 ちなみにヒギンズの作品は、ショーンディロンと言う人物が主人公で、2005年(平成17年)時点ではまだ日本での未発表作品が4作ありました。 早川書房では、イギリス本国から2年遅れで、ほぼコンスタントに毎年のように出ていました。 しかし角川に翻訳出版権が移ってからはイギリス本国から4年も遅れて出るようになり、しまいに出版されなくなってからはもう5年経ちます。 どうして出版社が変わるとこのようになってしまうのでしょう? やはりただ単純にビジネス上、ジャックヒギンズは他の作品と比べて売れないからなんでしょうか? 早川書房が良かったなぁ。ファンとしては本当に残念です。 英語が読める人は羨ましいです。 この辺の事情に詳しい方いましたら教えてくれませんか?

  • 日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

    日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • ジョン・グリシャムの最近の作品が日本語訳されないのはなぜですか?

    ジョン・グリシャムの作品が大好きで、出版されている作品は全て 愛読しております。 ただここ数年、本国ではコンスタントに出版されているものの、日 本語訳の書籍がずっと発効されない状況が続いています。 なぜなかなか日本語訳が出版されないのでしょうか? 出版される予定はあるのでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いい たします。

  • 文庫本の絶版

    文庫本の絶版 文庫本はどれくらい売れなくなると絶版になってしまうんでしょうか? 先日、ある作家の大部分の作品が絶版になっているのを知って驚いたところです。 また、絶版というのはその作品に関して出版契約を終了したということなんでしょうか?

  • 面白い海外小説教えてください

    読書好きの方に質問です。 海外の作家さんの作品の中で最近日本語に翻訳された小説でおすすめはないでしょうか? できればなのですが、条件として、 1, 最近書かれた作品(50年くらい前までが希望) 2. 翻訳ができるだけ新しいもの (1.の条件があるので大丈夫だとはおもいますが) 3. こてこてのファンタジーやSFは除いてほしいです 4. すごく有名になったハリーポッターやダヴィンチコード等は除きます 5. 文庫化されているものがいいです 私は日本の小説家では 夏目漱石、村上春樹、安部公房、よしもとばなな が好きです。 海外の小説を全く読んできていないので、これを機に読みたいと思っています。 どうかよろしくお願いします。

  • 湊川理恵さん(BL作家さん)の作品

    こんにちは。よろしくお願いします。 湊川理恵さん(BL作家さん、角川ルビー文庫等で過去に出版されてます)の作品が大好きで、読みたくて探しています。 特に「春ちゃんシリーズ」が読みたいです。 文庫本で出版された三冊(春いちばん、秋色の女神、クリスマス・ラブ)と、もう一冊(作家さんの話)は購入済みです 角川書店のHPでみても、それ以降の作品は出版されていないようなんですが、もう春ちゃんシリーズはこれで終わりなんでしょうか? それとも文庫本化されずに、どこかの商業誌でご活躍なさってるんでしょうか? 少しでも情報をお持ちの方、よろしくお願いいたします。 もちろん他の作品の情報もお待ちしております。

  • 翻訳手続き

    ある本を日本語からベトナム語に翻訳するつもりですが、翻訳するために、どうい手続きが必要でしょうか?例えば、作家や出版社に許可をお願いしたりしなければならないですか? どうぞよろしくお願いします

  • アナタさまのお勧めの小説・エッセーを教えてください

    日本語を習っている人たちに、いろいろなスタイルの日本語と親しんでいただくために<青空文庫>を勧めているのですが、青空文庫の小説は古く、漢字率が高いので、真似をしないように言っています。矛盾のフォローのために[マネ用の文]を探しておりまして……自由作文のスキル・アップのために有効とおもわれる、アナタさまのお勧めの小説・エッセーがありましたら、作家・タイトル・出版社・発刊年をお教えください。ネットで作品を公開している人のご紹介も歓迎します。よろしくお願い申しあげます。 〔わたしは、リズム感などを含めて、たとえば大岡昇平さんの文章が好きで、勧めたいのですが漢字率が高いので、推薦できません。他、詩人の田村隆一さんの文が好きで彼のエッセーや推理小説の翻訳の文に魅かれているのですが外国の人たちに「古書店で105円で買って読みなさい」と言えないのが残念です〕。

  • 外国でも通用しそうな日本の恋愛小説

    韓国で翻訳出版関係の仕事をしています。 韓国では、日本の作家だと村上春樹さんや江国香織さんなどが大変人気ですが、この二人の作品以外にもいい本を韓国読者に紹介したいと思います。韓国の読者にも通用しような日本の恋愛小説を教えてください。できれば純愛物とか、青春物などでお願いします。