• 締切済み

次の英文の訳をお願いします

Uruguay reached the World Cup semifinals for the first time since 1970, beating Ghana 4-2 on penalty kicks Friday after the last African team in the tournament was denied victory by a cynical handball and a missed penalty in the late seconds of extra time. cynical handball・・・スポーツマン精神に反する信じられないハンド The two-time champion Uruguayans advanced to face the Netherlands in the semifinals after Sebastian Abreu casually chipped the last penalty straight down the middle to secure a win ,after a 1-1 draw following 120 minutes of play. chipped・・~をチップショットする Asamoah Gyan had a chance to secure Africans first ever World Cup semifinals spot for Ghana, but he hit the crossbar with a penalty after Uruguay forward Luis Suarez was sent off for handling the ball on the line. save・・・セービング

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

L'Uruguay a atteint les demi-finales de la Coupe du Monde pour la première fois depuis 1970, en battant le Ghana 4-2 sur penalty vendredi après la dernière équipe africaine dans le tournoi a été refusée par une victoire de cyniques de handball et un penalty manqué dans la seconde fin du temps supplémentaire. Les Uruguayens deux fois champion de pointe pour faire face aux Pays-Bas en demi-finale, après Sebastian Abreu avec désinvolture la peine ébréché dernière ligne droite au milieu pour s'assurer une victoire, après un nul 1-1 après 120 minutes de jeu. Asamoah Gyan avait une chance de sécuriser les Africains première demi-finale de Coupe du Monde spot pour le Ghana, mais il a frappé la barre transversale d'une pénalité après l'Uruguay avant Luis Suarez a été expulsé pour la manipulation de la balle sur la ligne.

関連するQ&A

  • 次の英文の訳をお願いします

    Japan crashed out of the World Cup finals in heartbreaking fashion on Tuesday after a 5-3 penalty shoot-out to Paraguay in the second round. Komano missed Japans third spot kick and Oscar Cardozo buried the decisive penalty to give the South Americans victory after a goalless 120 minutes and deny Japan a first ever place in the quarterfinals. spot kick・・PK crashed・・敗退した finals・・決勝トーナメント second round・・決勝トーナメント一回戦 buried ・・~を突き刺した .A tearful Komano was too distraught to speak to reporters after the much but Japan coach Okada had encouraging words for his play. distraught・・心を取り乱す 「 This tells you that it is not easy to win . The players made a huge effort and I am proud of them. This team has mede Japan and the whole of Asia proud」 added the 53-year-old. Neither side looked like they wanted to finesh the game in extra time although Honda had low free kicks beaten away by Villar 10 minutes into the first period. had low free kicks beaten away by Villar 低い弾道のフリーキックを放ったが相手のGKビジャル に阻まれた

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

  • 次の英文の訳を教えてください。

    Owing to the prevalence of a belief among those who then had the direction of our affairs in Japan that a knowledge of Chinese was a necessary preliminary to the study of Japanese, my fellow-student, R. A. Jamieson, and myself were at first stationed for a few months at Peking, where we were joined early in 1862 by Russell Robertson, who also belonged to the Japan establishment. Ernest Satowの「A Diplomat in Japan」からの引用です。 最初の部分だけ自分で訳してみましたが、who then had the direction of our affairs in Japan の部分の訳が自信がありません。後、構文は正しく取れていると思いますか? 当時、日本における業務の指揮権を持っていた者たちの間で、中国語を知っていることは日本語を研究するための下準備として必要であるという考えが優勢だったために よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・Whether it be in politics or voluntary organizations, successful people show the public their willingness to give and to volunteer, and the lack of such spirit would instead prpve them inappropriate to be social leaders. ・Other than a few tense moments of excitemwnt or silence, the audience is generally more relaxed. ・Because of this huge investment,he was given the nickname "Dice-K", a play on words with how the team threw dice and the letter K, a symbol in baseball that stands for a strikeout. .・Happy enthusiasm mixed with toughness can even be seen in the name of the Major League team Nomo played for first, the Los Angeles Dodgers. ・Just as a ball that flies out of the ballpark is outside the range of the field,something that costs above the budget gose beyond what was planned.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    A major problem for the British was the lack of logistical infrastructure. When ships arrived at Basra, they had to be unloaded by small boats which then unloaded their cargo which was then stored in warehouses, which there were not enough of in Basra. Ships often sat for days waiting to be unloaded. Then supplies had to be sent north along the river in shallow draft river steamers because there were almost no roads north. Usually the amount of supplies being sent north was barely adequate to supply the forces in place. A plan to build a railway was rejected by the Indian Government in 1915, but after Kut it was approved. After the defeat at Kut, the British made a major effort to improve the ability to move men and equipment into theater, and keep them supplied. The port at Basra was greatly improved so that ships could be quickly unloaded. Good roads were built around Basra. Rest camps and supply dumps were created to receive men and material from the port. More and better river steamers were put into service moving supplies up river. New hospitals were also set up to better care for the sick and wounded. As a result, the British were able to bring more troops and equipment to the front lines and keep them properly supplied for a new offensive. The new commander, General Maude, despite receiving secret orders from Robertson not to attempt to take Baghdad, was given additional reinforcements and equipment. For the next six months he trained and organized his army. At the same time, the Ottoman Sixth Army was growing weaker. Khalil Pasha received very few replacements, and ended up disbanding the weak 38th Division and used its soldiers as replacements for his other divisions, the 46th, 51st, 35th, and 52nd. Robertson changed his mind when it seemed that the Russians might advance to Mosul, removing any Turkish threat to Mesopotamia, and authorised Maude to attack in December 1916.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.

  • 英文の訳をお願いします

    英文の和訳をお願いします! Horie started his first big adventure in 1962. He tried to sail across the Pacific Ocean. In those days, very few people could travel abroad, and America was really a faraway country to most Japanese. Sailing to America was Horie's dream.

  • 英文について教えてください

    for the first time in years には「久しぶりに」という意味があるのでしょうか。 As I was free yesterday for the first time in years, I enjoyed playing tennis with my friends. 昨日は久しぶりにひまだったので、友達とテニスを楽しんだ。 例文では「久しぶりに」と訳してあるのですが、 辞書ではfor the first time in --- years    ---年ぶり  と書いてありました。 ---の部分に具体的な数を入れなければ「久しぶりに」となるのでしょうか? それとも、意味合い的にいわゆる「久しぶり」と訳しただけなのでしょうか?

  • 英文問題を解いてください(>_<)

    問題の説明がないです… どなたかこの問題を解いてくださる方、よろしくお願いします。 例) A friend lent George the motorbike he rode in the race. The motorbike George rode in the race <was lent to him by a friend>. 1) At the time my aunt was looking after the children for us. At the time our children < >. 2) The police have issued a description of the wanted man. A description < > 3) It was a mistake to enter Brian for the exam. Brian should not < >. 4) They said they would rather Diana didn't listen to music at work. Diana< >. 5) Johnson first became a member of parliament in 1983. Johnson was first < >. 6) My legal advisers have told me not to say any more at this time. I have < >. 7) Nobody had invited Jean to the party, which annoyed her. As she < >. 8) Tony has another six months to finish his thesis. Tony has been < >. 9) There is no definite decision yet about the venue of the next Olympic Games. Nothing < >.

  • 英文訳おねがいします。

    I am one of the luckiest girls in the world,"Beatrice declared at her graduation party after earning her bachelor's degree from a collage in connecticut,USA. Indeed and it's approproate that the name of the goat that changed her life was Lack. Beatrice's story helps addres two of the most commonly asked questions about foreign assistance:"Dose aid work?"and"What can I do?" The tale begins in the rolling hills of western Uganda, where Beatrice was born and raised. As a girl, she desperately yearned for an education , but it seemd hopeless. Her parents were prasants who couldn't afford to send her to shool. The years passed and Beatrice stayed home to help with the chores. She was on track to become one more illiterate African woman, another of the continent's wasted human resources. In the meantime, the children of a community church in Connecticut wanted to donate money for a good cause. They decided to buy goats for African villagers through an international non-vernmental oranization (NGO)in Arkansas,USA which helps impoverished farming families. A dariry goat in the NGO's online gift catalog cost $120 ; a flock of chicks or ducklings cost just $20. One of the goats bought by the church went to Beatrice's parents and soon produced twins. When the kid goats were wanted , the children of her family drank the goats milk for a nutritional boost and sold the surplus milk for extra money. The cash from the milk accumulated, and Beatrice's parents decided that they could now afford to send their daughter to shool. She was much older than the other first graders, but she was so overjoyed that she studied diligently and rose to be the best student in the shool. An american visiting the shool was impressed and wrote a children's book , Beatrice's Goat, about how the gift of a goat had enabled a bright girl to go to shool. The book was published in 2000 and became a children's best seller. Beatrice was such an outstanding student that she won a scholarship, not only to Uganda's best girls' high shool, but also to a prep shool in Massachusetts and then to the college in Connecticut. Cutting edge のチャプター9の英文です。 (法政大) 長々とすみませんが、 正確な訳が知りたいです。 どうかご協力お願いします。