韓国人の婚約者のご両親への気持ちをお手紙にしたい

このQ&Aのポイント
  • 韓国語訳をお願いします。韓国語訳をお願いしている理由や結婚式の話が進まない理由を説明しつつ、婚約者のご両親への気持ちを伝えたい。
  • 結婚を反対しているわけではなく、結婚式の話が進まない理由を述べ、韓国語訳をお願いしていることや挨拶をするために大好きな韓国に行きたいという気持ちを伝えたい。
  • 韓国で結婚式を挙げたいという思いと、お腹の赤ちゃんへの不安を伝えつつ、韓国語で直接お話やアドバイスをもらいたい旨を述べる。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国人の方に、韓国語訳をお願いします。

韓国人の婚約者のご両親への気持ちを話せないのでお手紙にしたいと思っています。 直訳では無く、韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたいので、日本語がわかる韓国人の方にお願いします。 お手数おかけしますが、よろしくお願いします。 本文 お久しぶりです。お元気ですか? この度は、いきなりの妊娠、結婚の話等、お母さま、お父さま、周りの方々に不安と迷惑、あせり感を感じさせてしまい、誠に申し訳ありません。 更に、結婚式の話でなかなか話もまとまらず、イライラさせてしまい、本当にご迷惑おかけします。 私は、順番がかなり間違ってはいますが、おっぱと結婚させていただける事も、結婚式を急いであげなさいと、お母さま、お父さまに言っていただける事も、本当に感謝しています。 今すぐにでも韓国に向かい、色々なお料理を教えていただいたり、結婚式の準備がしたいです。 ですが、妊娠し、今11週に入りましたが、まだ出血が続いており、仕事も一ヶ月強休んでいます。 早く仕事に戻りたいし、普段の生活を取り戻し、今後のためにもお金を稼ぎたいと思っていますが、身体が治りません。 私の両親は、結婚を反対しているわけでもなく、結婚式に参加したくないわけではなく、もしも、赤ちゃんに何かあれば、どうにもこうにもならないからという意見で、結婚式は、出産後でいいのではないかと、なかなか素直に9月に決定をしてくれません。 韓国の文化はおっぱからも話を聞いており、結婚式がどれだけ大切か、周りの親戚の方の反応などを含め、私のお腹が大きくなる前に、恥をかかないうちに式を挙げさせてもらえる、という、お母さま、お父さまの心遣いを無駄にしたくない気持ちで、いっぱいです。 私はおっぱと結婚式をしたいです。韓国の伝統衣装を着て、おっぱの沢山の親戚の方とお会い出来るのを心から楽しみにしています。早く、お母さま、お父さまに挨拶をしに、大好きな韓国に行きたいです。 一方、お腹の赤ちゃんがとても心配なのも真実です。私の自己判断ですが、もしいきなり破水して早産で成長しきれずに頭に障害がでたらどうしようと考えてしまいます。今も、出血が不安で不安でどうしようもないです。もしお腹の子が亡くなったら、私もどうにかなってしまいそうです。 そして、通っている産婦人科の先生からは、結婚式のために韓国に9月ごろ行きたいと申し出ると、「飛行機は気圧が変わるため流産、早産しやすいので安定期でも勧めない」と言われてしまいました。 だから、私の両親が結婚式の話を長引かせるのは、けしておっぱとの結婚を反対しているわけではありません。 結婚式の話が進まないのは、私の両親がおっぱに不満があるからではけしてありません。 ただ、私の問題で、ご迷惑をおかけしています。本当に申し訳ありません。 結婚前からこんなにもお義母さま、お義父さまを不安にさせるような環境を作ってしまい、申し訳ありません。 勿論早く韓国で結婚式をしっかりあげて、良いスタートにしたい気持ちは変わりません。 また、式を挙げるなら、韓国でということ以外、私達は考えていません。絶対に韓国でおっぱの奥さんになりたいです。 私の両親も、本当は式で韓国に行くのを楽しみにしています。 でも私の身体がついていかず、正直焦っています。どうしたら良いのかわかりません。 韓国語が話せたら、電話などで沢山お話やアドバイスを直接していただきたいのですが、まだまだ会話にならず、お手紙で失礼します。 また書きます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  오래간만입니다.안녕하십니까? 지난 번에는, 갑자기의 임신, 결혼의 이야기등 , 어머니님, 아버님, 주위의 분들에게 불안과 폐, 초조감을 느끼게 해 버려, 정말로 죄송합니다. 또한, 결혼식의 이야기로 좀처럼 이야기도 결정되지 않고, 초조 시켜 버려, 정말로 폐걸치겠습니다. 나는, 차례가 꽤 잘못했다가 있습니다만, 와 결혼할 수 있는 일도, 결혼식을 서둘러 주세요와 어머니님, 아버님에 말해 받을 수 있는 일도, 정말로 감사하고 있습니다. 금방이라도 한국으로 향해, 다양한 요리를 가르쳐 주거나 결혼식의 준비를 하고 싶습니다. 그렇지만, 임신해 11주에 들어갔습니다만, 아직 출혈이 계속 되고 있어 일도 1개월강 쉬고 있습니다. 빨리 일로 돌아오고 싶고, 평상시의 생활을 되찾아, 향후를 위해서도 돈을 벌고 싶습니다만 , 신체가 낫지 않습니다. 나의 부모님은, 결혼을 반대하고 있어, 결혼식에 참가하지 않습니다, 만약 아기에게 무엇인가 있으면, 어떻게도 이러하게도 안 되기 때문에라고 하는 의견으로 결혼식은 출산후로 좋은 것이 아닐까, 꽤 솔직하게 9월로 결정을 해 주지 않습니다. 한국의 문화는 젖가슴으로부터도 이야기를 듣고 있어 결혼식이 얼마나 중요한가, 주위의 친척인 분의 반응등을 포함해 나의 배가 커지기 전에, 창피를 당하기 전에 식을 예를 들어 볼 수 있다, 라고 하는, 어머니님, 아버님의 배려를 낭비하고 싶지 않은 기분으로, 가득합니다. 나는 와 결혼식을 하고 싶습니다.한국의 전통 의상을 입어 의 많은 친척인 분과 만나 할 수 있는 것을 진심으로 기대하고 있습니다.빨리 어머니님아버님에 인사를 해에 정말 좋아하는 한국에 가고 싶습니다. 한편, 배의 아기가 매우 걱정인도 진실합니다.나의 자기 판단입니다만, 만약 갑자기 파수 하고 조산으로 성장하지 못하고 머리에 장해가 나오면 어떻게 하려고 생각해 버립니다.지금도 출혈이 불안하고 불안해서 어쩔 수 없습니다.만약 배의 아이가 죽으면 나도 어떻게든 되어 버릴 것 같습니다. 그리고, 다니고 있는 산부인과의 선생님에게서는, 결혼식을 위해서 한국에 9월경 가고 싶으면 신청하면, 「비행기는 기압이 바뀌기 위해 유산, 조산하기 쉽기 때문에 안정기라도 권하지 않는다」라고 해져 버렸습니다. 그러니까, 나의 부모님이 결혼식의 이야기를 오래 끌게 하는 것은, 지워 와의 결혼을 반대하고 있는 것은 아닙니다. 결혼식의 이야기가 진행되지 않는 것은, 나의 부모님이 에 불만이 있기 때문에서는 지워져 있지 않습니다. 단지, 나의 문제로, 폐를 끼치고 있습니다.정말로 죄송합니다. 결혼 전부터 이렇게도 의모님, 의붓 아버지님을 불안하게 시키는 환경을 만들어서, 죄송합니다. 물론 빨리 한국에서 결혼식을 확실히 주고, 좋은 스타트로 하고 싶은 기분은 바뀌지 않습니다. 또, 식을 올린다면, 한국 나와라고 하는 것 이외, 저희들은 생각하고 있지 않습니다.반드시 한국에서 의 부인이 되고 싶습니다. 나의 부모님도, 사실은 식에서 한국에 가는 것을 기대하고 있습니다. 그렇지만 나의 신체가 따라가지 않고, 정직 초조해 하고 있습니다.어떻게 하면 좋은 것인지 모릅니다. 한국어를 할 수 있으면 전화등에서 많이 이야기나 어드바이스를 직접해 주시길 바랍니다만, 아직도 회화가 되지 않고, 편지로 실례합니다. 또 씁니다.  

yuki313papa
質問者

お礼

こんなに長い文章をわざわざ丁寧に訳して頂いて、本当にお手数おかけしました。時間をつかっていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

まともな文章を望むのであれば翻訳センターに依頼された方がいいですよ。 僅かな金額を惜しんでどこの誰だか、どの程度のレベルの人だかわからない人に依頼するよりずっと確実です。 >韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたい このような部分はオプション料金を取られることになります。

yuki313papa
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。彼にも一度見せて、翻訳をお願いしてみます。

関連するQ&A

  • 韓国語に翻訳お願いします!!><

    今度ライブに行くのでファンレターを渡したいのですが、韓国語に翻訳していただきたいです!🙏 長文ですみませんヽ(;▽;)ノ ⚪︎⚪︎が名前で、⚫︎⚫︎がグループの名前になっています! ↓↓↓ ⚪︎⚪︎おっぱへ はじめまして!まなみです お手紙書くのに韓国語できる方に翻訳してもらいました…! 今日は日本に来てくれてありがとうございます わたしは20日のライブに行きました! ⚪︎⚪︎おっぱの声が本当に好きです~ もちろん声以外も好きですよ笑 かっこよくて、踊れて、歌もうまくて、かわいくて… ⚪︎⚪︎おっぱ本当に最高です~>< そうだ!⚪︎⚪︎おっぱ新人賞受賞おめでとうございます!!! ドラマ毎週見てました! 韓国語わからないですが笑 これからのご活躍期待してます キスシーンはダメですよ~ㅠㅠ 今日は⚪︎⚪︎おっぱが見れて本当に良かったです 韓国でゆっくり休んでください また日本に来てくださいね! その時までに韓国語お勉強しておきます ⚫︎⚫︎のおっぱたち愛してます! ⚫︎⚫︎ふぁいてぃん!⚪︎⚪︎おっぱふぁいてぃん!さらんはじゃ~◟̑◞̑ まなみより ↑↑↑ よろしくお願いします😭

  • 韓国人へのお礼状・・・添削お願いいたします。

    韓国でお世話になった方に、お礼状を出したいと思います。 友人の両親ですが、かなり年上の方ですし、1~2回しか会っていないので、最高に丁寧な内容がいいと思うのですが、くだけすぎてはいないでしょうか? 手紙を書くのは初めてです。 文法も難しいですし、韓国式の手紙の作法が分かりません。たぶん間違いもあると思います。 韓国人の方、韓国語堪能な方、よろしくお願いいたします。 아버님 어머님 그동안 안녕하셨어요? 이쪽에서는, 아시는 대로, 대지진이 있어, 지금도 교통기관이 움직이지 않거나, 가게에 상품이 없거나, 아직도 통상의 생활에는 멉니다만, 우리 가족은 부상도 없고, 어떻게든 하고 있기 때문에, 안심해 주십시오. 그 쪽은 별고 없습니까? 지난 번에는 저를 초대해 주셔서 대단히 고맙습니다. 바쁘심에도 불구하고 친절하게 먼 항구까지 안내해 주셨으며 보통여행이면 못하는 귀중한 경험을 많이 시켜주셨어요. 신선한 대게나 도다리 그렇게 맛이있는 불고기 모두 처음였어요. 마치 가족의 일원처럼 성심껏 맞아주셔서 그저 어이없을 감격으로 가슴이 벅차 있습니다. 그리고 저와 저희 가족 까지 값비싼 선물들을 주신 데에 저의 부모님도 매우 기뻐하시고 감사하셨어요. 정말로 고맙습니다. 여행중에 직은 사진을 보내드려요.저도 지금까지 그립고 전망했다 곳입니다. 두분이서 함께 춤을 당하거나, 여행을 당하거나 정말 이상적 멋진 어울리는 커플 계시 네요. 다음 만나 뵐 때까지 더욱 한국어를 공부하고 아버님 어머님과 많이 많이 이야기하고 싶어요. 바쁜 날들이라 생각되지만 부디부디 건강하세요.                                (이름) (日本語訳) お父様、お母様 お元気ですか? こちらでは、ご存知の通り、大震災があり、今も交通機関が動かなかったり、お店に商品がなかったりと、まだまだ通常の生活には程遠いですが、私と両親はけがもなく、なんとかやっていますので、ご安心ください。 そちらはお変わりないですか? 先日はご招待ありがとうございました。 ご多忙にもかかわらず、ご親切に遠方の港までご案内いただいたり、普通の旅では得られない貴重な体験でした。 あんな新鮮なズワイガニやカレイ、おいしい焼き肉、初めてでした。 まるで家族の一員にお加えいただいたような心づくしのおもてなしをいただき、ただただ感激したしております。 わたくしとウチの両親にまで高価なお土産をいただいて・・・父母もとっても喜んでいました。 本当にありがとうございました。 旅行中に撮った写真を同封します。 今も懐かしく眺めていたところです。 ご一緒にダンスや旅行を楽しまれたり、お二人は本当に理想的な素敵なお似合いのカップルですね。 次にお会いする時は、もっと韓国語を勉強して、お父様、お母様と、もっともっと、お話したいです。 お忙しい日々だと思いますが、どうか、お体にお気をつけて。                                        名前

  • 韓国語で手紙を書きたい

    韓国へ手紙を送るのですが一部、分からないところがあります。 「お父様が亡くなられたのに、申し訳ありません」 相手のお父様に敬意を払いながら上のような意味の韓国語を書くには どうすればいよいですか? 「亡くなられた」を翻訳機にかけると、「帰った」となりますが これは正しい言い方なんでしょうか? 以下はそのハングルです: 진석씨의 아버님이 돌아가셨는데 죄송합니다.

  • 韓国語訳お願いいたします。

    ・私のためにパンの写真ありがとう! 写真を見た時、美味しそうでお腹すいちゃったよ。 それと同時に、あなたが私のために写真を撮りに行ってくれたことが嬉しかった。 ・ドライヤーのことは大丈夫だよ!ありがとうね。 ・〇〇、本当にあなたは優しいね。 私が韓国語を問題なく使いこなせればあなたに負担かけないのに…。

  • 韓国語翻訳

    ファンレターを送りたいのですが、韓国語が分かりません。翻訳してもらいたいんですが…よろしくお願いします>_< ○○おっぱへ 私はちょうど一年前ぐらいにおっぱに一目惚れしました。 その時のおっぱはキラキラしていて本当にかっこよかったんです! その時からおっぱに虜ですㅋㅋㅋ 私はいつもおっぱにたくさん元気をもらっています。 おっぱがいるから私は勉強も何もかも頑張れます。 おっぱのパワーは本当にすごいです! どんなに落ち込んでいてもおっぱの声や、ダンスを見るとなぜか元気が出るんです! 本当に不思議です!!! 私はおっぱが大事です。 そして心の底から愛してます。 これからもずっとかっこいい姿を見せて下さい! でも無理はしたらダメですよ。 おっぱは身体を1番大切にして下さい。 ぜったいですよ!!!! 辛いときがあったときは誰かに頼って下さい。 おっぱには家族、メンバー、뷰티がいつでもそばにいます。 1人で抱え込むのが1番ダメですよ!! ぜったいにぜったいに守って下さいね! 本当に本当に本当に愛してます。 永遠に ○○より

  • 【至急】日本語→韓国語に翻訳お願いします!

    【至急】韓国のアーティストに手紙を書きたいです!翻訳お願い致します。 韓国の大好きなアーティストの誕生日に手紙を書きたいと思っています。 長い文で申し訳ないのですが翻訳機にかけてしまうとおかしくなるので、訳せる方どうかよろしくお願い致します。 助けて下さい・・・(>_<) ○○おっぱ誕生日おめでとうございます。 ○○おっぱの歌声は本当に素敵で毎日パワーをもらっています。 感情を込めて歌うおっぱの表情がすごくかっこよくて大好きです。 でもステージを離れると面白い事を沢山してくれて、私たちを笑わせてくれるおっぱ、最高です! 3月におっぱがDJをしていた●●を見に行ったのですが、本当に可愛くて、かっこよくて更に好きになりました。 また、◎集大ヒットおめでとうございます! おっぱ達が沢山の物を犠牲にして作り上げた◎集は本当に最高だし、おっぱ達にとっても私たちにとっても特別な物になったと思います。 誕生日プレゼントのTシャツ 着てもらえたら嬉しいです! 9月の△△(コンサート)は学校があるので残念ながら行けませんが、□□(コンサート)で会いたいです! 韓国に行ったら◇◇(お店)にいきますね~! ◎集の活動も他の仕事も 忙しいと思いますが、 身体に気をつけて頑張って下さい。 ずっと応援しています。 よろしくお願いします。

  • 日本語から韓国語への翻訳をお願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳したものではなく、自然に韓国の方に伝わるような文がいいです。 K-POPアイドルにメッセージを送りたいのですが、韓国語がわからず困っています。 よろしくお願いします。 人物名のハングルは載せておきます。 ジニョン 진영 シヌ 신우 サンドゥル 산들 バロ 바로 ゴンチャン 공찬 B1A4デビュー2周年おめでとうございます B1A4デビュー2周年とてもうれしいです! その反面、また少し遠い存在になったような気がして寂しいです~ でも、新人アイドルグループの中で飛び抜けて人気なのは、5人ががんばってきた証拠だと思います!! 作詞作曲も手がけてグループも1つにまとめる最強で最高のカリスマリーダー ジニョンおっぱ! 優しい笑顔とおおらかな性格でメンバーを暖かく包み込む シヌおっぱ! いつも相手のことを1番に考えるがんばりやさんで努力家 サンドゥルおっぱ! すごくメンバー思いでいつでも周りを明るくさせるB1A4のビタミン バロおっぱ! 末っ子ながらもしっかり者で4人のおっぱ達を陰で支えるゴンチャンおっぱ! お互いを支え合って、常に上を目指そうとしているおっぱ達の姿はすごくかっこいいです!! 私はB1A4を好きになって、毎日が楽しくなりました。 今では、平凡で退屈だった日々が輝いています。 B1A4に出会えて本当に幸せです。 これからもずっと応援しています。 B1A4愛してます。

  • 韓国語に困ってます。

    韓国語に困ってます。 先日韓国に旅行に行ってきました。 韓国のお風呂で日本の知らない人と話をしていたら、話の中に韓国の人が 入ってきて友達になりました。 日本人で知らない彼は韓国語ができます。 韓国の人の家まで連れて行かれ、親友と両親に紹介されました。 そこまではいいのですが、両方とも言葉ができません。 僕は日本語と英語で、韓国の彼は韓国語です。 日本の韓国語を知ってる彼はそこでわかれたので、どこにいるかわかりません。 携帯の番号をしつこく聞かれたので教えてしまいました。 それで毎日韓国から携帯に電話が来るのですか、ぼくは言葉わからず困ってます。 お金がかかるだろうとこちらからかかってくるたびに折り返しでスカイプでかけてます。 今スカイプで話をしてますが、韓国語わからないのでわかるまで待ってくれと言ってますが 一つ聞きたいのですか,スカイプは有料で韓国の携帯にかけてます。 これは録音できますか? できるのでしたら、その方法教えてください。 韓国語を発音するに簡単に覚えられるサイトあるでしょうか? 非常に困ってます。 よろしくお願いします。

  • ファンレターを送りたいです!韓国語に直して下さい!

    BOYFRIENDにファンレターを送りたいです! 韓国語の勉強はまだまだで、翻訳サイトだと多分おかしくなってしまうと 思うのですが、自然なかたちに直していただけないでしょうか? 長文ですみません!よろしくお願いします! --------------------------- クァンミンおっぱへ こんにちは! お忙しいなか読んで頂きありがとうございます。 はじめまして! 私は日本の高校生で15歳の○○です^^ デビュー前からネットなどを見て応援していました! 初めてBOYFRIEND見たとき、目の輝きや明るさ、 可愛さ、ダンスのかっこよさにとても惹かれました!! Boyfriendを聞くと元気が出ます! そしてクァンミンおっぱの素の姿が本当に大好きです^^ 新しい髪型も素敵です(ハード) あっもうすぐカムバックですか?(^_^)/~ とても楽しみにしています!! 学生なので韓国にはなかなか行くことができませんが 日本で精一杯応援します! そしていつか日本で見れるようになるのを心待ちにしています! 芸能活動と学校もあったりとっても忙しいと 思いますが頑張って下さい!! 私も応援しながら韓国語の勉強頑張ります!! BOYFRIEND・クァンミンおっぱノムノムサランヘヨ これからもお体大切にして下さい! お返事頂けたら嬉しいです! ○○より

  • 韓国語の入力の仕方

     本当にアホみたいな話で申し訳ないのですが・・・。 エキサイト翻訳で韓国語から日本語仕様にしたまではいいのですが、考えてみれば全くの 韓国語ビギナーで、韓国語でキーボード入力の 仕方を知らないことに遅まきながら気づきました。どうしたらいいでしょうか?