締切済み 中国語 2011/06/25 20:51 她 怎么 找 也 找 不 到 丈夫。 日本語訳を教えてください。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 nebnab ベストアンサー率34% (795/2317) 2011/06/26 08:19 回答No.1 彼女はいくら探しても夫を見つけることができなかった。 質問者 お礼 2011/06/27 07:32 回答ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか? (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子 高校生の時はよくズボンをはいていました。 でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了 以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。 買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか? (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。 中国語を日本語訳 好的,到时会光临一下的,谢谢の日本語訳を教えて下さい 中国語翻訳 麻煩事不要延續到隔天,睡一覺醒來當什麼事都沒發生就好。 上記の中国語の日本語訳をお願いします。 この中国語を日本語に翻訳していただけますか? 先日あるサイトで日本語を勉強している方に日本語の間違いを伝えたら、中国語で返答が来てしまいまったくわからいのです。(英語と日本語のやりとりサイトだったのですが(>_<))翻訳サイトに掛けても意味不明で・・・ ぜひお願いします。 是很礼貌的人。她推察你的意思然后修改。很温柔的人啊。 她样子我不能修改。我希望你的汉语文章。「日本語を勉強をしてきましたが、まるで日本語は俺の専攻になってきます。」其实 我不明白。 你的意思是 我坚持学习日语,不过水平还没到专科的水平。 还是 我坚持学习日语, 现在日语就像成了我的专科。? 中国語から日本語に翻訳をお願いします。 中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗? 中国語 中国語で 看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません。中国人に聞いても大体同じといいますが、区別がわかる方いらっしゃるでしょうか。お願いします。 中国語の日本語訳 你好!您的邮件已收到,感谢你的来信。如在你们活动期间我有时间一定会参加,再次感谢你的来信!顺祝 商祺! こちらの中国語の日本語訳を知りたいです。 お願いします。 中国語を日本語に通訳してください。またお願い! k从堇留下的第一篇日记中知晓了与堇失踪有关的信息。堇在第一篇日记中写道她的梦,梦中她要去见自己不到三岁就死去的母亲,母亲有很重要的话要与堇说。她很努力地一直爬楼梯,可是等到她终于抵达的时候,只看到母亲一眼,母亲就被无形的力量拉去了另一个未知世界。堇一个人被留在了那个凄凉的,不论自己怎么呼救都没有任何物体来搭救自己的世界。她呐喊,她想尽一切办法但就是无法得救,这时她仿佛看到了一扇通往另一个世界的门。她想打开那扇门,看看门的另一边会是一个怎样的世界。 梦醒后,堇决定要向敏告白,她不想再处在一个半悬空中的状态下哪里也抵达不了,她想吐露自己对敏的爱,她想脱离因无法做真实真正的自己而感受到的哪儿也抵达不了的痛苦。她想释放,她想得到答案。如果她被拒绝了,她也已经做好流血的准备。因为她在日记中写道:人遭枪击必流血! またお願いします!誰か中国語ができてやさしい人は手伝ってくれれば、助かります!お願いします! 中国語の翻訳をお願いします。 中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。 中国で~するのに何日要りますか?と聞く場合。 中国語で、~する事が出来るのに、何日要りますか?と聞きたい場合の文法の順番に付いて教えてください。 届ける事が出来るのに、何日要りますか?の場合、 (1)要几天能到?と先に、何日要りますか?と聞いた後、能到。と届ける事が出来る。を付けるのですか? (2)能到要几天?だと何か訳が違ってくるのですか? 日本語の文法だと、(2)になるのですが。もしかすると、 (1)要几天能到?が、何日要りますか?届ける事が出来るのに。 (2)能到要几天?が、届ける事が出来るのに、何日要りますか? で、届ける事が出来るのに、何日要りますか?は(2)が正しいのですか? 知ってる人がいれば教えてください。 中国語の「はい」は何ですか。 中国語と日本語の学習者です。中国語の「はい」のことを聞きたいですが。教えてくれれば幸いです。 1. 出欠を取る時、中国語の先生に名前を呼ばれたら、「はい」を言おうとすれば、「在」、「有」、「到」のなかで、どれがいいですか。ぜんぶOk だそうですが、本当ですか. 2. 普通に友達か誰かに名前を呼ばれたら、中国語の友達が中国語で「えい」とか「ええ」のような言葉で返事したことを覚えてるけど、その返事の言葉は(中国語の文字)なんでうか。 3. 中国語の拼音「ê」を入力したいが、何をタイプしたらいいですか。 ありがとうございます。 この中国語を日本語に訳してください 中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。 中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語で如何言いますか? 中国語の"活到老,學到老"の慣用句(セリフ?)は日本語に相応しい慣用句或いは諺があるでしょうか?若し無いなら如何譯しますか?又翻訳無くして其のまま漢文の訓読は如何読むのですか?教えを願います。 中国語の添削 中国語の日本語訳の添削をお願いします!! 基礎設施、民生設施高度現代化,現代化到日本的全境,在我経過的這近1000公里範囲内的所有城市,基礎設施中我所能見到的包括高速公路、鉄路、城市道路以及配tao4設施、通訊設施等、民生設施比如自来水、自動販売機等等、在這個人口密度超過我men的国家中、都早己達到与人口密度相称的現代化水平。基礎施設や民間の施設は高度に現代化し、現代化は日本の全てのところに行き届き、私が通ったこの1000キロメートルの範囲内にある都市で、基礎施設に私が見つけた高速道路や鉄道や都市道路を含めて?、施設などを通信し、民生施設はたとえば水道や自動販売機などの、この人口密度で私たちの国家を上回っている、皆早くから既に人口密度とつりあいがとれた現代化の水準に達している。 中国語に詳しい方に質問です。 中国語に詳しい方に質問です。 以前我買回來的東西都習慣交代傭人拿去好好用,但幾個月後,我再打開櫃子還是看到那些產品仍然原封不動。一問之下,傭人只喜歡習慣用她平時的用具,用新工具她嫌太費事不習慣,所以不用,真是氣死我了。 この文章についてですが 最後の「真是氣死我了。」は文面からして、それほど怒っているようには思えないのですが、こういう場合の「真是氣死我了。」は、どういう意味ですか? 中国語を訳してください 次の中国語を訳してもらえませんか。 “总有一天,你会等到一个让你安心的人,是秋裤扎在袜子里的那种安心。”(转) 中国語訳を教えてください AをBと一緒にCに取り付ける は中国語でどういえばいいでしょうか? 把A装到C上。と 一起をどう組み合わせるのでしょうか? 下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか 日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」 自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 中国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか? 「らしさ」に当たる適切な中国語がなく、中国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ中国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。 中国語教えて! 中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。
お礼
回答ありがとうございます。