• ベストアンサー

英文和訳なんですが

量子力学におけるparticlesとかfieldsみたいな概念は、我々の日常的な感覚からはきわめて奇妙なものだ、という文脈で、次のような文があるのですが訳せません。もし分かる方いらっしゃいましたら和訳をお願いします。(専門的な文章なのでこちらのカテゴリでお聞きします。) Thus, quantum mechanics is a wonderful example of how with the development of knowledge our idea of what counts as even a possible knowledge claim, our idea of what counts as even a possible object, and our idea of what counts as even a possible property are all subject to change.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hatman34
  • ベストアンサー率34% (36/103)
回答No.2

このようにして、量子力学は、「知識が増えるに従って、(1)何が、ありうると思われる知識からの主張とみなされるかというアイデア、(2)何が、ありうると思われる物質とみなされるかというアイデア、そして(3)何がありうると思われる特性とみなされるかというアイデア これら((1)~(3))すべてがいかに変化しうるか」というすばらしい一つの例である。 翻訳としては、(文の構造としては)上記であってると思うんですが、具体的に、上記(1)、(2)、(3)の例がほしいですよね。 (1) 素粒子として、陽子、電子、中性子を考えることなど (2) 湯川博士による中間子の予想 (3) スピンなどの粒子の特性 かなと思うんですが、自信なし(特に(1))です。 -------------- 英語的には 「how ideas(+修飾語たくさん) are all subject to change」が骨格っていうこと が肝だと思います。

shunchi
質問者

お礼

文法構造、具体例まで挙げていただいて、とても分かりやすいです! 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • maria130
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

こちらで見られてはどうですか?

参考URL:
http://odn.excite.co.jp/world/text/
shunchi
質問者

お礼

サイトのご紹介ありがとうございます

関連するQ&A

専門家に質問してみよう