• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:レンタル音楽CDの曲情報がハングルに変わっている)

レンタル音楽CDの曲情報がハングルに変わっている

tesshieの回答

  • tesshie
  • ベストアンサー率40% (70/175)
回答No.3

WMPに正確な表記を求めてもムダなのです。その程度のソフトですから。洋楽はある程度正確に出ますが、日本製はミスばかりです。 利用者が書き込んだのではありません、そんなことは誰にもできません。ほかの方が言われるように、別のソフト利用をお勧めします。WMPを使いたいのであれば、取り込んだものは残念ながら手作業で打ちかえる他に方法はありません。

関連するQ&A

  • アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイト

    アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイトを探しています。 コンピCDを落としたMDがあるのでそれに曲名を入れたいのですが、検索しても邦題しか出てこないんです。アーティストごとに探せばいいのかもしれませんが、邦題と原題がかけ離れている場合にどれか分かるまでに1曲ずつ試聴しなければならなかったりして大変時間がかかってしまいます。 映画だとallcinema Onlineというサイトで一発で検索できるのですが、これの洋楽版のようなサイトはないものでしょうか? 何かいいサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • いろんな映画の原題と邦題

    いろんな映画の原題と邦題が知りたいです! 中でも皆さんが「これは秀作!」と感動した邦題、もしくは「これはないだろ・・」と思う最低の邦題を教えてください。 原題と邦題は良く知らないので、両方の記載をお願いします。 英語の意味も添えられていたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • クラシックのCDを買いたいんですが困ってます

    こんにちわ。 これからクラシックのCDを集めようと思っています。 しかしCDを買おうと クラシック初心者用のサイトを見ても ナントカ交響曲の○番とか書いてあり まず試聴が出来ないし 収録してあるCDを探すのに苦労します。 せっかく見つけても探そうとしても有名な奏者は メーカーや演奏者がいくつもあったりしてして混乱してます コレクションみたいな高いセットは変えないので 外れが無いってCDをピンポイントで欲しい ですが 輸入版を買おうと思っても サイトで見た邦題と違いがあるし (英語ならまだわかるんですがそれ以外の言語だと 何がなんだかわかりません) こんな私はどうやって良いクラシックCDが買えるでしょうか? ちなみに図書館ではCD扱ってないのでレンタルと言う方法は使えません・・・。

  • 邦題について

    邦題って変じゃないですか? 原題をそのまま日本語にするならイイと思うんですけど…原題と全く違う事になってる場合が有るように思うんですけど、それは何故ですか? ストーリーに出てくる単語ですけど、なら原題のままで良いんじゃないか?と思います。 日本人には馴染みのない単語を使われているとか…? 皆さんは、うまいこと邦題付けたなって映画有りますか? 

  • バリー・マニロウの曲の邦題教えて

    どうしてもCDで聴きたい曲があるのですが、 図書館検索してもヒットしません。 原題は「Let’s Take All Night」 確か、こういうタイトルだったはずなのですが、 もしかすると、この曲を特定する邦題があるのかと思い、 質問させていただきます。 ご存知の方、教えてください、 よろしくお願いいたします。

  • 求む、こんな音楽探しています!

    求む、こんな音楽探しています! 昔の映画ですが、邦題が「欲望」、原題が「Blow-up」という映画があります。このサントラは、ハービーハンコックが担当しています。その音楽が大変気に入っています。60年代70年代の雰囲気一杯です。このサントラをご存知の方、ハービーハンコック若しくはその他アーティストで類似の音楽ご存知でしたら教えて下さい。是非、購入してこの類の音楽を楽しみたいのです。 アーティスト、タイトル、CD化されているか、など情報よろしくお願いします。

  • トゥトゥ(韓国アーティスト)の曲で2分の1みたいな

    韓国のトゥトゥというグループ(男女ツーボーカルだったと思う)の「2分の1??」に似た名前の曲を探しています。 たぶん10年近く、もしくはそれ以上前の曲だと思います。 残念ながらそのグループはもう解散してしまったような記事を見ましたが、もっと詳細を知りたいです。とても好きだった曲なので、できればCDを購入したいと思います。 グループや曲名がわかる方、詳細や漢字表記、英語表記、ハングル表記など教えていただければありがたいです。あ。でもハングルはまったく読めません(>_<)

  • 「ディパーテッド」の邦題

    香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。    

  • 原題と邦題の違いについて

    海外とかの映画って日本にくると原題じゃなくて邦題が多いじゃないですか。 多いのか全部そうなのかちょっとわかりませんが・・。 それで何でちがうんですかね? 「チアーズ」なんて原題は・・・ちょっと忘れちゃったんですけど 何かで日本語に直訳するとやるっきゃないだったかな? あんまり覚えてないんですけど。。 ってことで違いすぎますよね? 教えて下さい!

  • 外国語のハングル表記

    外国語の発音をハングルで書くときの方法に関する疑問です。 なぜ日本語の「っ」や英語の語尾のtをハングルではㅅを使って表記するのですか。 ㄷを使えばよい気がします。