イルカの研究1987年から1993年までの経験

このQ&Aのポイント
  • イルカの研究者が1987年から1993年までの経験を語る
  • 最初はイルカに近づくことができなかったが、時間が経つにつれて慣れさせることができた
  • ある朝、母イルカと子イルカが近くを通り過ぎた瞬間、研究者はキスをすることができた
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の日本語訳を教えてください。

英語の日本語訳を教えてください。 授業の予習で日本語訳をしたので間違いがあったら訂正をお願いします。 ●英文 I began studying the dolphins in 1987. At first, they would not allow me to approach them. By 1993, they had grown accustomed to me. Even then, mothers would move far out of sight with their babies. One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye. If the baby had come a little closer, I could have kissed it. ●日本誤訳 私は1987年にイルカの研究を始めました 最初、彼らは私が近寄ることを許しませんでした 1993年までには彼らは私に慣れました その時でさえ母親たちは子供を見えないところに移動させました しかし、ある朝、母イルカは私の左目の40cm以内を通り過ぎ子イルカが泳いでる間に私の右目の近くを通り過ぎました もし、子イルカがもう少し近くに来ていたらキスすることができただろう 特に5行目のOne morning…の文の日本語訳がわからないので教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

私は、1987年にイルカの研究を始めました。 初めは、彼らは私が近づくことを許そうとはしませんでした。 1993年までには、彼らは私になじんでいました。 その時でさえ、お母さんイルカは、赤ちゃんイルカを連れて、見えないところに移動したものでした。 しかし、ある朝、お母さんイルカが私の左目から40センチメートル以内の所を通過しました、一方、赤ちゃんイルカも私の右目の同じくらい近くを泳ぎました。 もし赤ちゃんイルカが、もう少し近くに来ていたら、私は、赤ちゃんイルカにキスできていたことでしょう。 while は、次の辞書の「接続詞、2」の用法です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94276/m0u/while/ would について: 第2文は、次の辞書の「助動詞、5」 第4文は、同じ辞書の「助動詞、6」の用法だと思います。 第2文に関しては、「助動詞、6」の用法とも考えられると思います。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/95652/m0u/would/

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

>One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye. 「しかし、ある朝、子イルカが私の左目をかすめるように泳いでいると、母イルカは私の左目の40cm以内を通り過ぎていきました。」 意訳になってしまいますが、こんな感じではないでしょうか? 他の部分で特に気になった箇所はありませんでした。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Even then, mothers would move far out of sight with their babies. One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye. (なれてきたといえども)その時でさえ母親たちは子どもたちを私の目の届かないところに移動してしまうのでした。しかしある朝一頭の母イルカが私の左目40センチ以内を通過したのです。同時に彼女の子イルカが私の右目のところを同じように泳いで行ったのです。 学習者の嬉しい気分が伝わってきます。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    With me being in the public eye, the press would have had a field day. 日本語でどういう風に訳すのでしょうか!教えてください。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳ができません。だれかお願いします。 (1)You don't really notice how special it is until death looks you in the eyes. (2)My sister and her friend jumped into our backyard pool to cool off. (3)My mom would always watch all of us very closely, but just for a minute, she had walked over to the other side of the yard to talk to my dad. (4)She told my sister to watch out for me, but my sister was busy laughing and having fun with her friend. (5)No one heard me because I was so little; there was hardly a splash.

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。

  • 日本語訳あっていますか?

    日本語訳あっていますか? Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one. それから、彼はどんな贈り物を(そして誰に)あげて彼のホールインワンを記念して何を祝賀すればよいのか重大に考えねばならなかった。

  • 日本語訳お願いいたします!

    次のものを英語から日本語に訳してほしいと言われたのですが よく分からなくて分かる方、日本語に訳してもらってもいいですか? ・My dearly beloved daughter it is with great love that I come to communicate with you this evening. For I know the torment you have been suffering. The suffering which you have now offered up for souls means that they would have faced damnation had you not done so with joy. よろしくお願いします。

  • 歌の歌詞の訳について

    EYES ON MEという曲の歌詞の一部なんですが、 Whenever said my words 語る時はいつも Wishing they would be heard 聞いて欲しいと願ってた と公式の訳にあるんですが、Wishing they would be heard は、直訳だと「彼らは、聞かれると願ってた」ですよね?? なぜ聞いて欲しいという訳になるのでしょう

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

  • 訳を教えてください

    I'm a young SAHM (stay-at-home mom) of a 5-month-old baby. My husband and I worked hard to budget, pay off debt and cut expenses prior to our baby being born. I'm the only mom in my friend group who stays home, and recently I've been getting asked to babysit (for free) quite frequently. One friend asked me well in advance to drive across town to pick their daughter up from school two days in a row and watch her until they got home. I agreed, knowing that the child care they had lined up had fallen through. the child care they had lined up had fallen throughの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語→日本語

    お世話になります。 英語から日本語への訳で止まってしまいました・・・ (1)bother someone from 【bother】というのは、「困らせる、悩ます」という意味ですよね。 《bother someone》で「誰かを困らせる」ですけど・・・ なぜfromが必要なのでしょうか? (2)the number of seconds 調べてみると、「秒数」とでてきました。 でも、訳が英文にはまりません(泣) (3)I would spend in the lift. これは、「エレベーターをよく使った」となるのでしょうか? (4)I went shopping to do so. これは全く分かりません。 「私はそうするために買い物に行った」でしょうか? (5)Only on Sunday can I enjoy a more fun. これは倒置ですよね? 「日曜日だけより楽しい」でしょうか? (6)As long as you were not angry, it was fun! 「あなたが怒らない限り、楽しかった!」 日本語成り立ってない気がします・・・ (7)Something that would take me less than 10 minutes in a supermarket. 【Something that】の訳し方が分かりません。 「10分未満スーパーマーケットにいること」・・・? 本当に分かりません・・・ (8)It took most of morning. 「それは大体朝です」・・・? こんなんで大丈夫でしょうか? 本当に分からなくて困ってます! 回答よろしくお願いします。

  • アイズオンミーの日本語訳

    FF8のEYES ON MEの日本語訳された歌詞が知りたいです。 翻訳サイトの訳では、よく分からなかったので・・・。 日本語訳されている歌詞があるサイトでもいいので教えてください!