• ベストアンサー

教えてください

韓国語を勉強中の者です。 わからない事があったので、教えてください。 남성は男性、여성は女性。  남자は男子、여자は女子 という使い方でいいのでしょうか? それと、『子ども』という単語ですがいろんなサイト・翻訳機などで 『어린애』と『어린이』の両方が出てきます。 オリネは幼児、オリニは子ども・・・なのかなって思うのですが、 どのように使い分けするのでしょうか? ちなみに、K-POPのZE:Aのハングル表記を見ると 제국의 아이들で帝国の子どもたち、となっていて『아이』も子どもの意味を持つようですが、 どう違うのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.1

> 남성は男性、여성は女性。  남자は男子、여자は女子 > という使い方でいいのでしょうか? いいと思います。 어린애 어린이 아이はいずれも子供ですが、詳しく言うと  어린애は어리다(幼い)+애(子供)がついて幼い子供、  어린이は어리다(幼い)+이(親しみを表す語尾)で幼い人、  아이はそのままで子供という言葉です。아이を縮約すると애になります。

bon-ani
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!! とてもわかりやすく解説して頂いて嬉しいです。 スッキリしました^^ またお世話になると思いますが、ヨロシクお願いします。

関連するQ&A

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • Apeace ハ・ゴンヒのハングル表記

    K-POP グループ Apeace ONYX ハ・ゴンヒさんのハングル表記を教えて下さい

  • 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング

    韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国語で「おなかすいた~」

    韓国ドラマを見てると、おなかがすいたときに 「ペゴッパ~」 と言ってますが、どのようなハングル表記でしょうか? あと、単語の区切り(何が"おなか"で、何が"空く"に当たるのか)も教えてください。

  • 韓国で使われているハングルの幼児教材

    韓国で使われているようなハングルの幼児教材はどこで買えますか?? 英語ならアルファベットのカードや簡単な単語の赤ちゃん用の絵本、 DVDや歌のCDなどいろいろありますよね。 きっと韓国には韓国の赤ちゃんたちのための幼児教材があるはずですが、日本にはないでしょうか? もっと欲を言うと、日本語訳つきの韓国語の幼児教材(英語訳でもいいのですが)はありますか?? 探し方もわからないので、ぜひ教えて下さい!!

  • 韓国語で「かまぼこ」って?

    こんにちわ。韓国語でも「蒲鉾(かまぼこ)」は「カマボコ」と発音するのですが、どなたかハングルでどのように表記するかお判りであれば教えて頂きたいのですが・・。単に日本語の仮名表記の音に合わせて書いてもそれは韓国語の単語にはならないのですね。 ○┤ □  (←うまく表記されるかな?)    ┬    ┐ いろいろな資料をみて推測するに、これで「かまぼこ」なのか?とも思いますが。。。 どうか詳しい方お教え下さい!!

  • 韓国の漢字について

    最近、k–popをよく聞くようになって思ったことがあります 韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか? 日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね? 歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します ハクセイ→学生とか、とか 漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか? 韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました 文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    先日韓国へ旅行に行ってきました。 皮のライダースを買ったんですがラムにしては硬いような・・・? 表示がハングル文字でわかりません。 どなたかタグの表記翻訳お願いします。

  • ハングルと漢字について。

    韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。