中国語が話せないお客様への対応方法

このQ&Aのポイント
  • お客様、少々お待ちください
  • 中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください
  • 因为叫中文能说的职员,请稍等
回答を見る
  • ベストアンサー

お客様、少々お待ちください を中国語で

今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

こんにちは、中国人です 自然でネイティブな表現は:>中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください 我马上替你去叫会中文的工作人员 , 请稍等 WO3 MA3 SHANG4 TI4 NI QU4 JIAO4 HUI4 ZHONG1 WEN2 DE GONG1 ZUO4 REN2 YUAN2 QING3 SHAO1 DENG3

balanbajp2
質問者

お礼

おお。ありがとうございます!ほかの方もありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • bushangke
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.4

实在是抱歉..已经去叫会汉语的同事了.请稍微等待一下.

回答No.3

我帮您叫会中文的同事来,请稍等一下。 っていいます。 因为叫中文能说的职员 ってサイトの翻訳は変だね。

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

もっと簡単な表現は:我马上去叫会中文的人,请稍等 ここでは 您を使わなくてもいいです

関連するQ&A

  • 中国語翻訳お願いします。

    中国語が翻訳機使わなくて話せる人にお願いです。 次の翻訳をお願いします。 中国語:因为你忙呗

  • 中国語から日本語に翻訳をお願いします。

    中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗?

  • 中国語で出来ると思う

    すみません、中国語(標準語)で ・・・出来ると思う は中国語でなんて言うのでしょうか? たとえば、 8時までに帰れると思う 一人でも出来ると思う  など 想能を使えばいいのでしょうか? まだまだ初心者なので、例文で翻訳していただければ幸いです。

  • 日本語→中国語に訳したいんです。。。

    百貨店で接客のアルバイトをしています。中国人のお客さんがよくみえるので、少しでも会話ができるようにしたいと思っています。 次の文章の中国語の訳を教えていただきたいです。できれば、中国語の文章と、カタカナで発音が知りたいです。 よろしくお願いします。 ・ギフト包装無料でいたします。 ・中国語を話せるスタッフを呼んでまいります。 ・ごゆっくりご覧ください。 ・こちらが合計金額です。 ・こちらにサインをお願いします。

  • 彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

    某巨大電気量販店に勤めています。 最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない 通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。 それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・ 知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

  • 中国語の解釈

    中国初心者です。 中国人とのチャットで英文から中文へ自動翻訳して送ったのですが、どうもトンチンカンな意味になったらしいです。 ポイントをご指摘願います。 元の英文   Good evening, how are you today ...... I mean tonight. (夜送ったために言い換えた) 自動翻訳にて作成された中文   晚上好,你今天怎么......我的意思是今晚。 相手から返されたコメント   哈哈 中文不错啊 这个笔记本有问题,很卡,很不好用,我一般不会用,除非要处理紧急事情,,   一発で自動翻訳によるものと解ったらしい、という事はショウモナイ文章になっているのでしょうか?   「自動翻訳は緊急時以外、通常は使用しないよ」というような意味と思われます。   ちなみに、英文から中文へ自動翻訳された文章を語順が似ているポルトガル語へ変換してチェックしたら問題有りませんでした。     

  • 中国人向けのアルバイト(日本語可)

    中国人の知人がいるのですが(日本語をしゃべれる留学生)、 よいアルバイトはないでしょうか? 家電量販店の通訳兼接客スタッフのようなものを検索してみたの ですがなかなか求人がありませんでした? アドバイス、ご経験談、実際の求人などどんなものでも かまいませんので、ご助力よろしくお願いいたします。

  • 中国語の訳

    来週、中国語のテストがあるのですが 訳のわからないものがあるので 詳しい方1つでも教えていただけるとありがたいです! ☆你会不会开车? ☆你能游一公里吗? ☆你能看中文服(←手へんです、表記できませんでした。)紙吗? ☆我能睡十五个小时。 ☆他来不来? 不来吧。 よろしくお願いします。

  • ヨドバシカメラに行ったら、中国語を話せる見た目日本

    ヨドバシカメラに行ったら、中国語を話せる見た目日本人の販売スタッフが、中国語で売り込みをしていました。しかも、1人とかではなく、大半の日本人スタッフ風の人たちが中国語で接客していたので驚きました。 あれは中国人スタッフなのでしょうか?それとも中国語が出来る日本人を雇ってるのでしょうか? それともヨドバシカメラに入社すると、中国語の社内教育が完備されている?

  • 中国語で何と言いますか?

    男性ですが女性に対して「二人きりになれる場所に行って良いですか?」とどう言えば良いのですか?少々照れくさいですが、中国語で言ってみようと思います。宜しく御願いします。