• ベストアンサー
  • 困ってます

次の文を英文にしたいのですが。。。

次の文を英文にしたいのですが、英語に強い方に手伝っていただけないでしょうか。 ウチの上司が翻訳サイトで訳した文章を仕事で使おうとしているのですが 心配でなりません。。。 文章 --------------------------------------------------------------- “世界中のみんなへ ○○が日本のみんなを笑顔にするから応援してね♪” --------------------------------------------------------------- ※○○にはキャラクター名が入ります。 ちなみに翻訳サイトで訳した文章は To everyone all over the world ♪ because it does to ..[○○].. smile of everyone in Japan ..assistance... 上司はこの文章で問題ないと考えているのですが、 私はなんか違うんじゃないかなと。。。 どうかよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数27
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

’日本から世界中のみんなへ’ の場合は、目的は ’世界中のみんな’なんで、まず 'To everyone around the world,' そして、’from Japan' が順序だと思いますが、'with love from Japan' )日本から親愛を込めて、だともっとフレンドリーに聞こえます。 ですから、 To everyone around the world, with love from Japan! ですね。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返答ありがとうございます^^ 丁寧なご説明とてもわかりやすいです!

関連するQ&A

  • 次の英文について教えて下さい。

    『基礎英文解釈の技術100』という参考書の例題18から質問です。 (英文) In Japan, argument is impolite. The Japanese way enables everyone in a discussion to avoid all conflict. A discussion need never become an argument, as it so often does in the West. Because the point being discussed is never 'important', argument is unlikely. ※参考書には上記のみ記載されており、これで全文なのか一部分なのかはわかりません。 (訳) 日本では、論争することは(相手に)失礼である(と思われている)。日本流のやり方だと、討論中の誰もがすべての衝突を避けることができるのである。西洋でしばしばそうなるのとは違って、討論が論争になる必要はまったくない。話し合われている論点はまったく「重要」ではないので、論争は起こり得ないのだ。 (質問) 最後の1文で、話し合われている論点は全く重要じゃないと出ていますが、 根拠もなく、唐突な感じがします。 私はなにか間違った解釈をしておりますでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。

  • 次の日本語を英文にしてもらいたいです

    日本語の文を英文にしてもらいたいです。よろしくお願いします。 ・太平洋戦争で日本は東南アジアに大きな影響を与えました Japan did aggect to many countries in SouthAsia, throuth the Pacific war. ・日本が起こした太平洋戦争は日本および海外でも評価が分かれています The Pacific war that Japan coused is evaculated two ways, in Japan also all over the world. ・私は日本が植民地解放目的で行った側面が強いと思います。でなければあんなに戦地を広げなかった

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

こんなものも考えてみました。 To everyone around the world OO gives a smile to all Japanese, please back us up! 先の回答に誤りをみます、下記に訂正します OO giving a smile>>>>>>>>>>>> As OO gives a smile たいへん失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

いろいろと考えていただき、ありがとうございます^^

  • 回答No.2

to everyone around the world! Please root for OO! He/she (キャラクターの性別)is spreading happiness to make everyone smile in Japan! 英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが、その事は書かれていらっしゃらないので、勝手に、’幸せをまいて、日本のみんなを笑顔にする’と書きました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 >英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが なるほど!“幸せをまいて”の表現は当てはまるのでバッチリです^^ もうひとつ質問なのですが、 「日本から世界中のみんなへ」とする場合、どのような英文になるのかも 教えていただけないでしょうか。無理言ってすみません- -;

  • 回答No.1
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

To everyone around the world Give us your help, O O giving a smile to all Japanese. あまり地震(自信)ありません どうかご 参考に!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 参考にしてみますね^^

関連するQ&A

  • 四つの短い英文について

    1. Go for who is proud to have you, Not because you're pretty, but because they value you as a person. 冒頭の文章は、私に好意を抱くことを誇りに思う人を選びなさい、ということでよいでしょうか? 2. The best feeling in the world is knowing your presence and absence both* mean something to someone. both*の前には that が省略されていると考えてよいでしょうか? 3. People were created to be loved. Things were created to be used. The reason the world is in chaos is because things are being loved and people are being used. これは冒頭の文章以外はさっぱり訳しきれません orz 4. this isn't how it's always going to be こうなるということが常にないというわけではない、 つまり、こうなることもある、 という感じなんでしょうか。 以上、ご教示くださいませ。

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

  • 英文についての質問

    ・The atomic bombing in Japan seems to have been the best way to end the war. ・Moreover, the purpose of using the atomic bomb was to demonstrate new weapons of mass destruction to the Soviet Union. ・Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace. ・The development of atomic bombs forever the idea of war suddenly became dangerous to the main force of the world. という文章があるのですが、最後の文を3番目の文と一つにまとめ Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace and became much more dangerous to the world. としたのですが、おかしくないでしょうか? ほかの文章でも、もし簡単に言い換えることができるものがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳してもらえませんか?

    We Shall Rebuild Our Society On March 11, 2011 a magnitude-9 earthquake and tsunami struck the eartern part of japan. An unbelievable number of people died and lost their homes, and about four thousand people had to leave their hometowns. Many of the survivors lost family members and suffered mentally as well as physically. But even so, people helped each other and tried to keep a smile. In fact, the victims of the earthquake and tsunami have bulit a community to look after each other . Their efforts and perseverance surprised Japan and the world. 長い文章ですが、よろしくお願いします。

  • 和文英訳の問題

    “多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

  • 4センテンス英文を教えてください。英文メールより

    4センテンス、英文を教えてください。もしくは英文チェックしていただけませんか。 ご覧いただきまして、有難うございます。 下記の英文を教えてください。もしくは英文をチェックしていただけませんか。 (自分では下記のように考えてみましたが、私の文章に関わらず、自然で正しい英文が知りたいです。) 1. 彼らは赤ちゃんに●●ナと名付けました。 They named their baby ●●na. 2. 彼らはあなたの名前のように最後が‘な’で終わる女の子の名前はキュートだと思ったからです。 It's because they think a girls' name which has the sound of 'Na' at the end of the name like yours is cute. 3. また、彼らは、この名前は、外国人にも覚え易く、言い易い名前だと思ったからです。 And then, they think it's easy for foreigners to remember and pronounce the name. 4. 彼らは赤ちゃんに世界中に友達が出来る事を願っています。 They want the baby to have friends all over the world. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 冠詞

    日本製の車は世界中で人気があります。 (解答例)Cars made in Japan are popular all over the world. なのですが、この文章で、The cars made in Japan... とthe をつけると間違いなのでしょうか。

  • 英訳修正よろしくお願いします。

    英訳修正よろしくお願いします。 「それを世界中にテレビで生中継して下さい。」 自分で考えたのは、 「Please broadcast it live by relay to all over the world.」 ですが、変ですよね?(涙)どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m☆

  • この英文を訳して頂けませんか

    私の母親の姉(私からすれば伯母さん)がアメリカ人の方と結婚し、アメリカに住んでいましたが、先日亡くなってしまいました。 なので、葬儀の為に、初めてアメリカに行ってきました。 そこで初めて、伯母さんの娘(私からすればイトコ)と会いました。 写真では見たことがあったのですが、会うのは初めてです。 しかし、向こうは、アメリカ生まれアメリカ育ちで、もちろん日本語は話せません。 私も英語が全然ダメなので、大変会話に困りました。 メールアドレスの交換をし、私が日本に戻った後、イトコからメールが来ましたが、英文を訳せません。 翻訳サイトで訳してみたのですが、私の読解力が足りないのか、イマイチ意味がわかりません。 どうか、わかりやすい翻訳をお願い致します。 来たメール↓ Hi ○○(←私の名前), It's me ●● (←イトコの名前) just wanted to check in and see if you are all okay. Received a message from ◎◎(←一緒にアメリカに行った親戚の名前) that everyone was okay but we are hoping to hear from you and your Mom directly when its possible. Everyone here is concerned and wanted to let you know that you and everyone in Japan are in our thoughts and prayers. Hope to hear from you real soon ----- 翻訳サイトで訳された文↓ こんにちは、○○、 私は●●、チェックインして、あなたが皆、オーケーであるなら、ただ見たがっていました。 ◎◎からの皆がオーケーでしたが、私たちが、直接それが可能であるときに、あなたとあなたのおかあさんから連絡をいただくことを望んでいるというメッセージを受け取りました。 ここの皆は、あなたに日本のあなたと皆が私たちの考えと祈りにいるのを知らせるのを心配していて、指名手配中です。 全くすぐあなたから連絡をいただくことを願っています。 まだ、メールの内容がよくわかりませんが、もしこのメールに対し、返信するとしたら、 翻訳サイトで、日本語→英語に自動的に翻訳しようと思っているのですが、 正確に翻訳できるものでしょうか? 私は英語がわからないので、翻訳できたつもりでそのままコピペでメール送れますが、 向こうからしたら、チンプンカンプンな英文のメールが来た・・・、となってしまわないか心配です。 お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします

    【和文】 ある人がこう言っていました。 「とうとう世界の人口が60億人を超えてしまった。 私達が世界中すべての人に出会おうと思ってもそれは不可能なこと。 なぜって? それは例え私達が1秒に1人の人と出会ったとしても、190年の歳月が必要だから。」 だから人との出会いは運命に等しい。 だからあなたとの出会いは運命。 あなたとの出会いは神様がくれた贈り物。 あなたとの出会いは永遠の宝物。 あなたという人を、私は永遠に大切にしていきたい。 【英文】 Someone says. "The population of the world is over 6 billion after all. It is impossible for us to meet all the person living all over the world. Why we can't? Because even if we met one person a second,we would need 190 years." Therefore meeting people is equal to destiny. So my meeting you was destiny. My meeting you is a present given by god. My meeting you is a everlasting treasure. I swear to love you and cherish you forever. 「出会い」など、どうも詩的な表現が苦手で……; ちなみに恋人に贈る感じです。 どうぞよろしくお願いします。