翻訳サイトで訳した文章が問題ない?

このQ&Aのポイント
  • 次の文を英文にしたいのですが、英語に強い方に手伝っていただけないでしょうか。
  • ウチの上司が翻訳サイトで訳した文章を仕事で使おうとしているのですが心配でなりません。
  • 上司はこの文章で問題ないと考えているのですが、私はなんか違うんじゃないかなと。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文を英文にしたいのですが。。。

次の文を英文にしたいのですが、英語に強い方に手伝っていただけないでしょうか。 ウチの上司が翻訳サイトで訳した文章を仕事で使おうとしているのですが 心配でなりません。。。 文章 --------------------------------------------------------------- “世界中のみんなへ ○○が日本のみんなを笑顔にするから応援してね♪” --------------------------------------------------------------- ※○○にはキャラクター名が入ります。 ちなみに翻訳サイトで訳した文章は To everyone all over the world ♪ because it does to ..[○○].. smile of everyone in Japan ..assistance... 上司はこの文章で問題ないと考えているのですが、 私はなんか違うんじゃないかなと。。。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

’日本から世界中のみんなへ’ の場合は、目的は ’世界中のみんな’なんで、まず 'To everyone around the world,' そして、’from Japan' が順序だと思いますが、'with love from Japan' )日本から親愛を込めて、だともっとフレンドリーに聞こえます。 ですから、 To everyone around the world, with love from Japan! ですね。 

kei_gokei
質問者

お礼

返答ありがとうございます^^ 丁寧なご説明とてもわかりやすいです!

その他の回答 (3)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

こんなものも考えてみました。 To everyone around the world OO gives a smile to all Japanese, please back us up! 先の回答に誤りをみます、下記に訂正します OO giving a smile>>>>>>>>>>>> As OO gives a smile たいへん失礼しました。

kei_gokei
質問者

補足

いろいろと考えていただき、ありがとうございます^^

回答No.2

to everyone around the world! Please root for OO! He/she (キャラクターの性別)is spreading happiness to make everyone smile in Japan! 英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが、その事は書かれていらっしゃらないので、勝手に、’幸せをまいて、日本のみんなを笑顔にする’と書きました。

kei_gokei
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >英語の場合、どうしてみんなを笑顔にするのか、説明した方が良いと思うのですが なるほど!“幸せをまいて”の表現は当てはまるのでバッチリです^^ もうひとつ質問なのですが、 「日本から世界中のみんなへ」とする場合、どのような英文になるのかも 教えていただけないでしょうか。無理言ってすみません- -;

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

To everyone around the world Give us your help, O O giving a smile to all Japanese. あまり地震(自信)ありません どうかご 参考に!

kei_gokei
質問者

補足

回答ありがとうございます。 参考にしてみますね^^

関連するQ&A

  • 次の英文について教えて下さい。

    『基礎英文解釈の技術100』という参考書の例題18から質問です。 (英文) In Japan, argument is impolite. The Japanese way enables everyone in a discussion to avoid all conflict. A discussion need never become an argument, as it so often does in the West. Because the point being discussed is never 'important', argument is unlikely. ※参考書には上記のみ記載されており、これで全文なのか一部分なのかはわかりません。 (訳) 日本では、論争することは(相手に)失礼である(と思われている)。日本流のやり方だと、討論中の誰もがすべての衝突を避けることができるのである。西洋でしばしばそうなるのとは違って、討論が論争になる必要はまったくない。話し合われている論点はまったく「重要」ではないので、論争は起こり得ないのだ。 (質問) 最後の1文で、話し合われている論点は全く重要じゃないと出ていますが、 根拠もなく、唐突な感じがします。 私はなにか間違った解釈をしておりますでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。

  • この英文を訳して頂けませんか

    私の母親の姉(私からすれば伯母さん)がアメリカ人の方と結婚し、アメリカに住んでいましたが、先日亡くなってしまいました。 なので、葬儀の為に、初めてアメリカに行ってきました。 そこで初めて、伯母さんの娘(私からすればイトコ)と会いました。 写真では見たことがあったのですが、会うのは初めてです。 しかし、向こうは、アメリカ生まれアメリカ育ちで、もちろん日本語は話せません。 私も英語が全然ダメなので、大変会話に困りました。 メールアドレスの交換をし、私が日本に戻った後、イトコからメールが来ましたが、英文を訳せません。 翻訳サイトで訳してみたのですが、私の読解力が足りないのか、イマイチ意味がわかりません。 どうか、わかりやすい翻訳をお願い致します。 来たメール↓ Hi ○○(←私の名前), It's me ●● (←イトコの名前) just wanted to check in and see if you are all okay. Received a message from ◎◎(←一緒にアメリカに行った親戚の名前) that everyone was okay but we are hoping to hear from you and your Mom directly when its possible. Everyone here is concerned and wanted to let you know that you and everyone in Japan are in our thoughts and prayers. Hope to hear from you real soon ----- 翻訳サイトで訳された文↓ こんにちは、○○、 私は●●、チェックインして、あなたが皆、オーケーであるなら、ただ見たがっていました。 ◎◎からの皆がオーケーでしたが、私たちが、直接それが可能であるときに、あなたとあなたのおかあさんから連絡をいただくことを望んでいるというメッセージを受け取りました。 ここの皆は、あなたに日本のあなたと皆が私たちの考えと祈りにいるのを知らせるのを心配していて、指名手配中です。 全くすぐあなたから連絡をいただくことを願っています。 まだ、メールの内容がよくわかりませんが、もしこのメールに対し、返信するとしたら、 翻訳サイトで、日本語→英語に自動的に翻訳しようと思っているのですが、 正確に翻訳できるものでしょうか? 私は英語がわからないので、翻訳できたつもりでそのままコピペでメール送れますが、 向こうからしたら、チンプンカンプンな英文のメールが来た・・・、となってしまわないか心配です。 お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • この英文でアメリカ人に通じますか?

    みなさんこんばんは。 英語がまったくダメな私ですが、アメリカ人の方に贈り物に手紙を添えて送りたいと思っております。 自動翻訳サイトで英文に翻訳してもらったものの、その文章を念のため、和訳してみると、なんだかおかしな文章になってしまいます。 自動の翻訳なので、直訳しているのでしょうが、この文章で通じるか、添削をお願い致します。 (前半は贈り物についての説明です) Please put and decorate only one wish. And it is said "an ow" carries happiness. May the happiness continues [your wish arrives and]! It has been aiding from Japan. 日本語では 願いを一つだけ込めて飾ってください。 そして、フクロウは幸せを運ぶと言われています。 あなたの願いが届いて、幸せが続きますように、日本からずっと応援しています。 手紙をそのまま載せるのはちょっとお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 (「フクロウ」がどうしても翻訳できなかったのと、[ ]の部分もこのままカッコをつけたままで良いのでしょうか?)

  • 正しい文が書けているか見てください

    高1の英語の宿題なんですが (1)Do you know any other way to keep healthy? 自分の回答 Early to bed and early to rise is good for health. (早寝早起きは健康に良い) Early to bed and early to riseは翻訳機をつかいました^^; (2)Is waering a false smile bad? 自分の回答 No,it isn't. Because,false smile is better than lack of expression,when you are talking with person. (なぜなら、人と話をしているとき無表情よりは,作り笑いでも笑っているほうが良いから) と云う文にしたいんですが (作り笑いでも笑っている方が良い) と云うのがうまく英文にできません。 あと、一般論を話す場合は主語はyouで良いんですよね? 回答お願いします。

  • 四つの短い英文について

    1. Go for who is proud to have you, Not because you're pretty, but because they value you as a person. 冒頭の文章は、私に好意を抱くことを誇りに思う人を選びなさい、ということでよいでしょうか? 2. The best feeling in the world is knowing your presence and absence both* mean something to someone. both*の前には that が省略されていると考えてよいでしょうか? 3. People were created to be loved. Things were created to be used. The reason the world is in chaos is because things are being loved and people are being used. これは冒頭の文章以外はさっぱり訳しきれません orz 4. this isn't how it's always going to be こうなるということが常にないというわけではない、 つまり、こうなることもある、 という感じなんでしょうか。 以上、ご教示くださいませ。

  • 英文解説お願いします。

    初めまして。 外国人のお友達から届いた文章なのですが グーグル翻訳で意味はわかったのですが どのような解釈?構文?なのでしょうか? Your boss is crazy. He wants to work you too hard. 私の会社の上司がcrazyという話をしていて 私の英文で理解できたのか不安だったので Does it make sense? と聞いた返事です。 私が英語学習初心者レベルなので 詳しく説明、例文などつけて頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。短い英文です。

    Ok ok I send it one time… and may be it lost I don’t understand because the other to Japan reach before ! ↑の翻訳お願いします。 郵便物が届かないので催促したら返ってきたメールです。 日本に届いていたら、恐らく3ヶ月はどこかに保管されていると思いますが・・・・・・。 「探し出せ・・・・・・」と言うことなのでしょうか?

  • 英文を訳してもらえませんか?

    We Shall Rebuild Our Society On March 11, 2011 a magnitude-9 earthquake and tsunami struck the eartern part of japan. An unbelievable number of people died and lost their homes, and about four thousand people had to leave their hometowns. Many of the survivors lost family members and suffered mentally as well as physically. But even so, people helped each other and tried to keep a smile. In fact, the victims of the earthquake and tsunami have bulit a community to look after each other . Their efforts and perseverance surprised Japan and the world. 長い文章ですが、よろしくお願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。 1.I wish you all the best in finding a job. 仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。 I find it very different that you have to take an employment exam. 私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことです。 Does everyone have to do this so they can be employed? 皆、就職のために雇用試験をうけなければならないですか? (質問に対して) 皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?) 2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you? とにかく私に知らせるためのありがとう。 ちょうど好奇心から私は、あなたに「微笑」についての電子メールを送信しましたか? I can't remember what this was that I sent you. 私は送ったかどうか覚えていません。 was it a sticker? それはステッカーであったか? (質問に対して) すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.) 念のためにこのメールにそれを添付します。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    質問1:私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか? (I wanted to ask, did Hayao Miyazaki also animate a cartoon called "the Last Union"?) 「私は、 宮崎はやおは、「最終監督」と呼ばれる人物であり、彼は漫画を動画にしたのですか?」 質問2:1と2と4~6の英文が正しいかどうか教えてください。3の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.手紙やあなたの写真やイーメールやすてきな写真や2羽のイースターひよこを送ってくれてありがとうございます。それとtwo Easter chicksは、かわいいですね。日本ではEasterを祝いません。 (Thank you four your letter, your picture, e-mail(Smile), nice photos and two Easter chicks. Two Easter chicks are very pretty. Well, we don’t celebrate Easter in Japan.) 2.Easterについて話してくれませんか? (Could you tell me about Easter in England?) 3.Smileの詩は、とてもおもしろいですね。あなたからのイーメールで初めてあなたがアメリカへ言ったことを知りました。あなたがアメリカに行って楽しんだと聞いて嬉しいです。あなたのアメリカの写真を見てアメリカに行きたくなりました。 4.私は、まだアメリカには、行ったことがありません。 (I have never been U.S.A.) 5.それとニューヨークに行ってみたいです。私のペンパルが住んでいるからです。 (I’d like to go to N.Y. Because my pen friend lives there.) 6.もう一度イングランドに行きたいです。そしてあなたに会いたいです。 ( I’d like to go to England agein. And I’d like to meet you someday.)