• ベストアンサー

アメリカ英語について。

"wanna"や"ganna"はアメリカ英語だと聞きました。 どのような意味ですか? そして他にどのようなアメリカ英語があるのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

want toとgoing toです。 ~したいと~するという意味です。 アメリカからの帰国子である私の感覚からすると最後にtを発音してしまうとそこで流れが切れてしまうのでwannaと発音することが多いです。 日常会話でたとえば何を欲しい?ってきかれてちょっと迷って答えるときに i wanna~~coffee という具合にのばしたりして使えるので便利です

chieko0613
質問者

お礼

とても実用的な説明をありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ちなみに、アメリカ以外の英語圏でも、日常会話では普通に使います。

chieko0613
質問者

お礼

そうなんですか? ありがとうございます!

  • nonon213
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.1

wanna は want to ganna は going to のことだと思います。 see you が see ya だったり発音の表記のようなものだと思います。 アメリカ英語は英語の一方言みたいなもので、アメリカ国内でもけっこう発音が違ったり(南部なまりとか、ニューイングランドのとか)、慣用句では世代別のがあったり、人種で発音が違ったりします。

chieko0613
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • アメリカに住むだけで英語できる?

    47歳の人が英語無知、発音や文法や単語の意味知らなくてもアメリカに住んで毎日英語の雨あられ状態なら必然に英語マスター出来ますか?

  • イギリス英語とアメリカ英語についてです

    英語のレポートでイギリス英語とアメリカ英語についてを書くことになっています。 そこで、わからないのが(箇条書きにします) 1.どのように書けばよいのか。 2.どのような事を書けばよいのか。 その他イギリス英語とアメリカ英語について知っているものがあれば教えてください。 イントネーションの違い等、なんでもいいです。

  • 【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言

    【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言われた! アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。 英語も日本語と同じクルクルパーという意味なんでしょうか? 日本語でクルクルパーと言えば「頭がおかしい」という意味ですが、 アメリカ人が言うクルクルパーのニュアンスが良く分かりませんでした。 日本人が「ユーアークルクルパー!」と言われると「あなたは頭がおかしい!」と言われて屈辱を感じますが、現地のアメリカ人がなぜ日本語のクルクルパーを知っていたのか、英語でもクルクルパーという言葉が存在しているのか知りたいです。 アメリカ人にとってのユーアークルクルパー!はあなたはクールだ!という意味なら良いですが、「まじでこいつ頭がおかしい」という意味だったのならショックです。 本当のことを教えてください。 アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。

  • イギリス英語とアメリカ英語だったら、どちらが好き?

    皆さんはイギリス英語とアメリカ英語では、どちらが好きですか? 僕はイギリス英語です! 重厚で引き締まった響きが、とても好きです。 かっちりとしていて、落ち着いていますよね。 イギリス英語のこだわりは持ちつつ、アメリカ英語や他の国の英語も尊重するという気持ちを持っていれば、わかってもらえるでしょうか? 相手を理解する気持ち、相手を思いやる気持ちがあれば、絶対に大丈夫だと僕は思います。

  • アメリカ人とイギリス人

    アメリカ英語とイギリス英語で意味が異なる場合がありますよね。 例えば、1階は、アメリカ英語とイギリス英語で違ったと思います。 他にも、in case ofだったでしょうか? 違ったと思います。 こういう、アメリカ英語とイギリス英語で違いのある英語って、 アメリカ人とイギリス人は、共に、 相手国の言い回しの意味の違いを理解しているのでしょうか?

  • なぜアメリカ英語?

    この前、とあるアプリでアメリカ英語とイギリス英語が学習できるアプリを見たんですけど、今日本の英語教育はアメリカ英語とお聞きしました。なぜアメリカ英語が主に学習されているんですか? やはり、歴史上日米という関係が大きいからなんでしょうか?

  • イギリス英語・アメリカ英語

    2つほど質問があります。 1つは学校で習っている英語や一般的にある教材・本などはアメリカ英語なのでしょうか? 又、アメリカ英語を勉強したとして、イギリスやその他方言がある地域に行った時に東京の方が関西弁がわかるように言っている事は通じますか?

  • 【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い

    【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い訳をさせてください」「弁明させてください」という風に聞こえているのでしょうか? 日本ではExcuse me.は「すみません」という意味で、頼み事をする前に、Excuse me. Can you...という風に使うと習いましたが、 Excuseにはすみませんという意味はなく、言い訳、弁解、弁明という悪い意味しかありません。 昔に日本人がアメリカに留学して、からかいで嘘の英語を教えたのを間に受けた日本人留学生が本気にして教科書にも載ってしまったとかじゃないんですか? アメリカ人が日本で頼み事する前に、 「言い訳ですが、○○してくれませんか?」とか 「弁解ですが、○○してくれませんか?」とか 「弁明だけど、○○してくれませんか?」 って言って来たら、大阪人なら殴ってますよ。 なんだ言い訳って! なんだ弁解って! なんだ弁明って!! ってなると思います。 本当にアメリカ人は頼み事をするときにExcuse me.って言ってるんですか? 違う言い方してるんじゃないですか? アメリカでの本当の頼み事をする前に言うすみませんがを教えてください。 excuseにすみませんなんて意味ないですよ!載ってない! アメリカ人に京都人で言うズブ漬け出されたんじゃないですか?

  • アメリカ英語がどうしても好きになれません。

    イギリス英語は好きなのに、アメリカ英語はどうしても好きになれません。 アメリカの方には大変申し訳ないんですが、なんかべらんめえ調のようで・・・ イギリス英語は聞いていて癒されるんですが、アメリカ英語はちょっとイラっと来るんです。 ハキハキとした響きがたまらなく好きなんです。自分が話すんだったら、あんな風に話したいという願望が強いです。 僕以外にも、そういう方って割といるんでしょうかね?

  • 【英語】アメリカ人に「センキューフォーカミング」と

    【英語】アメリカ人に「センキューフォーカミング」と言われました。 センキューフォーカミングってどういう意味ですか? センキューは知ってますが、フォーカミングって?