• ベストアンサー

「~って本当?」を英語で表現するとどうなりますか?

例:東京に行くって本当?   試験休み(休日)に東京に行くって本当? 上記の文を英訳するとどうなりますか? 英語の得意な方教えてください!

noname#178991
noname#178991
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

この質問の前後に、会話で出てくる表現についての興味深い質問が続いています。 「本当?」に当たる言葉でまず思いつくのは、Really? でしょうか?その他にも Right? 等もあるかもしれません。例えば、 You are going to Tokyo [during the holidays after the exam]. Really? [Right?] しかし、日本の特に若い人の使う「本当?」はもっと軽い感じの様な気がします。英語では huh? あたりではないでしょうか? <参考URL> http://eow.alc.co.jp/huh/UTF-8/?ref=sa 上記URLの2番の<付加疑問>「~でしょう?、~だよね?」に当たるのではないかと思います。平叙文にそのままくっつけるだけです。 You are going to Tokyo, huh? You are going to Tokyo during the holidays after the exam, huh? それと、これは向こうの若い女性がよく使うと言われている話し方に up-talk と言うのがあります。Yes-No の疑問文ではない、平叙文の終わりを、かすかに上がり調子でしゃべる話し方です。欧米でも、まともな大人の人は眉をひそめるらしいですが、若者のトレンドですから仕方がありません。 http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2009-07-27

noname#178991
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 02131127
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

「~って本当?」を日本語のまま答えてもいいですよ。   ⇒ I heard you are going to Tokyo for a [the] test off[rest] period. Is that ture? こんなのでどうでしょうか。

noname#178991
質問者

お礼

大変参考になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語お得意な方おしえてください!!

    英語お得意な方、ぜひ教えて下さい!! 自身でする英訳と違ったニュアンスやより良い英訳をぜひ学ばせていただきたいので、みてくださったかた、わかるとこだけでももちろんありがたいので、下記の文ぜひ英訳お願いします(^-^) 本当にびっくりしました。あなたはいつも私を驚かせてばかりです。あなたがモールで私のために選んでくれたこと、とても嬉しく愛おしいです。 手紙もとっても嬉しくて、自分が今まで聞いたことのある言葉のなかで1番あたたかく愛に溢れた手紙でした。10月のハワイは仕事が忙しくていけなくなってしまったけど、そのかわり12月くらいにシアトルに行く為の休みは頑張ってとろうとおもっているよ。笑 すごくむずかしいけど。 とにかく私はあなたのおかげで幸せです。 とゆうかんじのニュアンスで英訳おねがいいたします!!

  • 中三 英語 スピーチ

    中三です。授業で、英語のスピーチをするんですが、まったく組み立てる事ができません。 どうか、英語の得意な方英訳してくれませんか? 私は、東京に行ったことがあります。 6年前に、家族と一緒にいきました。 色々なお店があって、とても楽しかったです。 特に、東京タワーはとても高くてびっくりしました。 食べ物もとてもおいしかったです。 また、行ってみたいです。 ↑を英訳してもらえますか?お願いします!!

  • 英語の宿題・・・

    英語の宿題で下の日本文を英訳しなければ いけないのですがまったくわかりません・・・ 協力してください 『前からずっと君のことが好きだ。遠距離恋愛になってしまうけど君と特別な関係で居たい。 幸せにするから俺と付き合ってくれ。』 と、いう文章です・・・ これと同じ内容であればいいので 英語の得意な方よろしくお願いします

  • 英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方に質問

    こんにちは。私は英語よりもフランス語の方が得意なんですが、私のように英語よりも英語以外の外国語の方が得意な方はいらっしゃいますか? 私の場合、英作文するとき、3つのルートがあることになります。 (1)もとの文を日本語で考えて、これを英訳する。 (2)最初から英語で考えて英語で書く。 (2)もとの文を英語以外の外国語で考えて、これを英訳する。 殆どの人は(1)のパターンだと思います。でも、これだと やたら節が多いダラダラした文章を書きがちです。 中級から上級にかけて、(2)の方法も使えるようになりますが、やはり、英語の表現のストックがないと厳しいですね。 (3)はレアケースだと思いますが、 (1)よりはましでも 英語として少し不自然な文を書きがちです。 そこで質問です。私のように 英語よりも英語以外の外国語が得意な方は どのように英作文をしていますか? また、英語と英語以外の外国語はどうように関連付けたりしていますか?

  • 英語にしていただけませんか?

    以下の文をアメリカ人に伝えたいのですが……どういう文にしていいのか分からないので、長いですがどなたかよろしくお願いします。 『何度が誘っていただいてありがとう。普段ほとんど仕事であまり休みもないの。だからあの時2人に会えたのはすごい偶然だったけど、とても嬉しかった。 私は英語力がないから、メールで失礼な文を送ってたらごめんなさい。 なかなか会えないけど、よかったらこれからも連絡を取り合ったりしたいです。 一度、改めてちゃんと伝えたかったから、英語が得意な方に訳してもらいました。』

  • 英語の表現について

    いつもお世話になっています。数十年ぶりに英語を勉強しているのでわからないことだらけでご迷惑をおかけしています。下記の文の英訳は正しいでしょうか。ご指摘をお願いします。 何人かの女の子はポップミュージックが好きで、何人かはそうではない。 some girls like pop music , and any don't . よろしくお願いします。

  • 英語得意な方!! 早急でお願いします

    英語得意な方お願いします!! 早急でお願いします 先日、私はコンサートへ行ったのですが、 英語で2ページの感想文を書かないといけないことになってしまいました。 それで少々助けが必要です "皆とても上手だったのですが、その中でも一番心に残ったのは 「◯◯」です。"の英訳とあとその他にどんなことを書いて良いかとか 教えてください!! 申し訳ないのですが早急でお願いします

  • 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?

    子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました  国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします

  • 日常生活の表現を英訳してください!

    以下の表現を英語が得意な方英訳してください! ・「何してるんやろ・・・俺」(一人でつぶやく感じで) ・「やっぱりスペースあけた方が見やすいね」(文字と文字との間を開けるか開けないかの場合) ・「間に合った~」(間に合ってホッとした感じや間に合ってうれしい感じ。) ・「もうすでに雪降ってるわ」(雪降りそうだねと話している時に外をみるとすでに降っていた時。) ・「ホンマにお土産買うてくれたん(買うてくれるん)!ありがと~!!」(買うてきてとは言ったものの本当に買ってきてくれる(た)時) 英語があまり得意ではなく、同じ日本語訳になる英語でもニュアンスが違ったりすると思うので、どう表現すればいいのかわかりません。 英語の得意な方、教えてください(>_<:)!

  • 英語でどう表現できますか?

    英語の得意な方にお伺いします。「自分自身と向き合う」「きみの愛に誓う」は、英語でどう表現できますか?