• ベストアンサー

英語の数字の意味が分かりません。

業務用のオーブンの説明で、 This oven can reduce cooking periods by 10 and thirty percent. という文章なのですが、これって結局何パーセント焼き時間を短縮できてるのか、さっぱり分かりません。10~30%としたら、and が変な気がします。 どなたか、お分かりになる方、教えて頂けますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

こういうのをググって調べるのが好きなんですよね。 fastbake technologyの製品でしょうか? そうであれば、「調理時間を10~30%削減」の意味だろうと思います。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=996&bih=573&rlz=1R2ADSA_jaJP386&q=%22fastbake+technology%22+%2210+*+30%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= おそらくは"between 10 and thirty percent"のbetweenが抜け落ちてしまった間違いでしょう。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=996&bih=573&rlz=1R2ADSA_jaJP386&q=%22fastbake+technology%22+%2210+and+30%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Luki-Riki
質問者

お礼

メーカーは違うのですが、ピザを焼くオーブンの話だったんです。 すっきりしました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

このオーブンは時間短縮のための設定が10パーセントと30パーセントに切り替えができるということではないでしょうか。 従いまして訳は 「このオーブンは調理の時間を10%と30%ほど短くすることができます。」

Luki-Riki
質問者

お礼

切り替えってことですか!なるほど。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 動名詞の意味上の主語 This book is about cooki

    動名詞の意味上の主語 This book is about cooking in the ovenはなぜ正しい? 次の文を英訳すると解答のようになります。「この本は電子レンジでできる料理について書かれています」 考えた2つの答えです。 (1)This book on how you can cook on a microwave is written. 書いたとき、間違いと思ったのはこれはbook, written が離れているから、またwrite bookの能動のつながりがわるいと思ったからです。 (2) This book can explain (to 人) how you can cook on a microwave. This book can tell how you can cook on a microwave. (2)で正しいと思ったのですが、検討違いでした。 正しい答え (A) This book is about cooking in the oven. (A)の解答は、cookingを動名詞して使うときは、その英文でよいと記されています。 では、cookingの意味上の主語は、どうなるのですか This book cooksと、「この本が料理する」では、明らかにへんだと思いました。 言いたいことが伝わっていますでしょうか? 質問はなぜこの英訳は正しいのですか? about cookingは、cookは「動詞である」のだから、その「主語は人」なのでpeople cookと「動名詞の意味上の主語」はなるはずです。 This book is about people cooking と書くくらいなら、This book is how you can cook in the ovenとhow と接続詞を使って書いたほうが良いと思ったからです。 cf. ちなみに、「雨が降ったあとは地面は泥だらけだ」の英訳で、 (X) Roads are muddy after rainingは間違いです。 raining の動名詞の主語はit と明示しなければならないからです。したがってafter前置詞を使うのではなく、接続詞で (O)Roads are muddy after it rainsが正しいです。 英語では、たとえ文脈から明らかとわかる主語であっても、「主語をしっかり補わなければなりません」。 cf ちなみに、smoking is harmful to your healthの主語は、一般な人なのでこれで正しいです。 動名詞については基本的な文法はわかっておりますので、動名詞とはというご説明は省いて大丈夫だと思います。

  • 英語のメールの意味が良く分かりません・・・

    I hope with this letter we can closer and gain best relationship. I think that's all and take cares, OK? この手紙で、私たちの親友としての距離が近づくことを楽しみにしている。 >>大分意味が違うかも・・・ で、なんとなくでは訳せななかったのが、 I think ~の文章。どういう意味でしょうか? お元気でね。という意でしょうか?でも、OKがついているので何かの念を押しているようにも見えるのですがどうでしょか? 因みに、私のToeicのテストは理論値付近ですのであまり突っ込まないでくださいね

  • ebay英語を教えて下さい

    私が出品している商品に対し、以下の質問がありました。 Is there any possible way I can haggle my way to reduce the price by 100 or any sort of discount. I have nearly enough but I want to be able to buy this before Valentines day for my husband. 日本語訳をお願いいたします。

  • 和訳お願い致します。

    Such is the scale of the potential problem that the report raises of ''relocating ports,industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains.'' Faced with mounting evidence of rising temparatures,European governments agreed earlier this year to reduce greenhouse gas emissions by at least 20percent of their 1990 levels by 2020.

  • 旅行先での英語

    「このチケットで(このチケットを使って)」と言いたい時、with ticketで良いのでしょうか? 「このチケットでトラムに乗れますか?」 Can I take the tram with this ticket? Can I use this ticket by tram? 「このチケットで、友達と私の運賃を払いたい。」(回数券になってる場合) I want to pay fare for her and me with this ticket.

  • 英語について

    英語について This bending can be used to operate a valve or open and close an electrical circuit. 訳をお願いします。 前の文章は、 When the strip is heated,the different metals expand by different amounts.As a result,the strip is forced to bend towards the side which expands less. です。

  • 財政関連の英単語を教えてください

    財政関連の英語の文章を読んでいるのですが、”headline deficit”の英単語は、日本語でどのように言うのか分かる方がいましたら、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。 例)The new administration has committed to reducing its headline deficit by about 1 percent of GDP this year and 1.5 percent of GDP next year.

  • at whichについて英文法

    以下の英文の解説できる方教えてください。 Over time, a thick layer of them can develop , and this both damages the ships and reduce the speed at which they can travel. 特にat which のところ文を切り分けるとしたらどうなるのでしょうか。

  • 英語でメッセージを送りたいのですが・・・

    I've been happy and I'm still happy since we got to know each other by chance. このあとに続く文章をどうしようかと考えているのですが・・・ でも私は単なる偶然じゃなかったと思ってるよ、そしてもっと先に (変な意味じゃなくて、もっとあなたを知りたいとかそんな意味で) 進めるといいな。 という言葉を付け加えたいです。 I believe it was not just by chance and I hope I'd like to know more about you. これだと変ですか?()の意味そのままになっちゃいますね・・・。 私自身あまり難しい言葉とか言い回しを使って話すことができないので、できるだけ簡単な文で表現したいんです。。 (レベルで言うと中学生くらい?) あと、これは大丈夫でしょうか? I hope we can meet up soon and I am looking foward to it indeed. 早く会いたいというのと、それをすごく楽しみにしているという意味で考えたのですが。。。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    どうしてもLAのサイトのナイキシューズが欲しくて色々見ていたんですが注意書き見たいのところに下記のような文章がありました。これって業者用でしょうか?すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I just want to show you what we have available in LA NOW. You can order your qty from this and we can ship to you fast from LA. By doing so, you can continue to carry NIKE until you receive the new 2017 collection. One of our distributors could not take because he is having issues with importation process. Please review and let me know.