• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


私が出品している商品に対し、以下の質問がありました。 Is there any possible way I can haggle my way to reduce the price by 100 or any sort of discount. I have nearly enough but I want to be able to buy this before Valentines day for my husband. 日本語訳をお願いいたします。


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数155
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    私が、100(ドル)負けてもらえるか、何らかのディスカウントを貰える可能性がありますか。     私は、ほとんどの額はあるのですがバレンタイン前に夫のために買いたいのです。




その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

「価格を100(※1)引くかなんらかの割引を受けるといった交渉は可能ですか? 大体の(金額)用意はできるのですが(※2)、夫の為にバレンタインディまでに買いたいと思っているのです。」 ※1:どこの通貨か不明なので単位はおまかせします。 ※2:表示金額にちょっと足りないぐらいの額は今現在用意できるという感じです。 本当に金額的に不足があるのか、それとも値引きの為の理由付けなのかは不明ですが、訳としては上記のようになります。





  • 英語について質問です

    あるレッスンのプランの値段が高いため、下げて欲しいのですが(実際交渉して下がった例があります)それを英語で言いたいのですが、なんと言えば良いでしょうか? 「XX費用を安くする何か方法はないですか?」と聞きたいのですが、 Is there any way to discount the XX fee? で良いでしょうか? Could I get a XX fee discount? の文章だと直球する気がするので… 詳しい方教えてください。

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    Dear sir' I want only declare lower price when shipping!! no want any discount! I paid it already.

  • 英語が得意な方いましたらお願いします。

    英語が得意な方いましたらお願いします。 私は英語は読んで理解はある程度なら出来るのですが、こちらから話す(書く)ことが苦手です。 なので間違いを指摘していただけたらと思います。 purevolumeで聞きましたよ。 すっと耳に入ってきて聞きやすくどの曲も好きです。 そうそう、もし日本に来る機会があれば私の街○○に来て下さいね 待ってますね^^ I heard on purevolume! Easy to listen to any song I like came straight inti ear. By the way,please come to my town, ○○ if you have an oppotunity to visit Japan:) I'm waitting.

  • 英語訳していただけませんか><

    すみません。 友人からメールもらったんですが英語読めません。。。 どなたか訳していただけませんか^^; Anyway I'm fine. Recently I'm getting bored.......Already I want to go back to Japan. I really miss Japan. Many my classmates do back to thier own countries, so I feel so sad, especially when I go to the airport to say good-bye to my friends. Oh, gosh. And my English didnt improve....... I dont know what should I do...... I know I have to study hard, but I cant... So, what I want to say is I want to go back to Japan as soon as possible. But dont worry about me, maybe in 2weeks I will be fine. Anyway take care,

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • 調停書類について 英語の答え必要

    I'm American who's living in Tokyo and I'm getting divorced with my husband. I need to get my final affidavit notarized. I've been doing that at the American embassy but the last one has 20 exhibits that also need to be notarized. The embassy wants to charge me $50 PER signature. Does anybody know any way or anywhere I can get them all signed as one document for a single fee? If you can give me an answer by English That'd be helpful. Thank you.

  • I'm on my way to the office

    I'm on my way to the office please stop by to see me on the way home この2つの英文、my wayは分かるのですがthe wayはyour wayとなるべきではないでしょうか? なぜthe wayなのでしょうか?

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • 英語を得意としている方

    こんにちは 英語初心者です。 これから私が書く文章をよりネイティブに近い言葉に直して下さい。 I want to be able to speak to English by phone so please talk to English from now on by phone. (私は電話で英語ができるようになりたいからこれからも英語で話して下さい) 間違ってるかどうかは別として、今日私がアメリカ人の友達に英語で話されましたが僕がわからないとわかると日本語で僕に合わせてくれました。 でも悔しいので次は英語で話せるようにしたいので、このような文章で相手に伝えたいです。 伝わらないことはないと思いますが、より自然にしたいです。 ご回答よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語の質問です。

    No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。