• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文を訳してください。

"We think that these new numbers show a much more optimistic upside for us. And the savings that we found for the client will easily make up for any escalated legal fees that they incur." お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数27
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

この新しい数字は、我々にとって、上向きで楽観的なものを示していると思います。でお客さんに有利な判決を下すための我々の経費は、これから彼らがこうむる弁護士料が容易に埋め合わせ、有り余るでしょう。 find for ~に有利な判決を下す、 http://eow.alc.co.jp/find+for+%E5%88%A4%E6%B1%BA/UTF-8/ saving 経費 http://eow.alc.co.jp/savings+%E7%B5%8C%E8%B2%BB/UTF-8/ (この文脈では) ご参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 「この新しい数字は、以前よりもずっと上向きで、我々にとって楽観的なものだと思います。でお客さんの為に我々が見いだした貯蓄額は、このために増えるかもしれない弁護士料を容易に埋め合わせて余りあるものです。」 upside 「上昇傾向」は下記にあります。   http://eow.alc.co.jp/upside/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます!

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください アメリカから商品を輸入しました。 輸入先からメールが届いたのですが 内容が理解できませんでした。 訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いします。 Call Tag Fees Effective Immediately For all orders that we generate a call tag for, should the product that is returned be the product that was ordered and it is not defective, you will be charged for the call tag and shipping fees. We are increasingly getting product back that is the correct product that was ordered, but it was reported that the customer received an incorrect item. We have always paid for these fees and not passed them on when the error was not at fault of Our company . We will no longer pay for un-necessary returns. Thank you for your support in this matter.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I will not be able to give you the shipping cost straight away as we have found recently that every box will need to measured prior to posting it. We can't measure until we have actually used a box for packing. Courier companies require weights and dimensions, and if we fail to provide the correct ones we will incur charges for it, what has happened to us recently. I will therefore need you to pay for your order first so that we could start packing it and once it's been packed I will have all the information about the total amount of boxes, their weights and dimensions I will then make another invoice for shipping.

  • 教えてください 英文がわかりません

    あるショーに出演していた俳優に感銘をうけ、 英語でファンレターを出したいと思って、本と首っ引きで文章を考えたのですが、合っているのかどうか確かめようがありません。 どなたか英語が詳しい方に確認していただきたいのですが・・ よろしくお願いします。 We have been enjyoying ○○ for about two years. 私達は約2年間○○に通っています。 This time we were really touched to your attractive wonderful acting. 今回私達はあなたの魅力的で素晴らしい演技に本当に感動しました。 It is the first experience that was deeply moved so much in the show. ショーでこんなに感激したのは初めての経験です。 The ○○○○ that you play was very lovely,and wonderful. あなたの演じる○○○○はとても愛らしく素晴らしいです。 It seemed to have slipped out from among movie. まるで映画の中から抜け出してきたようでした。 Enclosed a few pictures we took at you. 私達が撮ったあなたの写真を同封します。 We hope that you will enjoy them. 喜んでいただけるとありがたいのですが。 といった感じです。 長い間通っていたのに、出演者の演技でこんなにも感動したのは初めてだったのでそのことを強く表現したいのですが、他に言い方が思いつきません。 どなたか英語に堪能な方ご教授願います。

  • 英文の意味がいまひとつわかりません

    英文の訳ですが、いまひとつ意味がわかりません。 教えてください。 宿泊客からのメッセージ・メールなのですが、 We have checked in on 5 Sept and checked out on 7 Sept and we found that we have left two bottles of ″Car Wash for windshield″ in room 318. Have you ever noticed that the said ″Car Wash for windshield″in room 318 ? We also attached a photo of ″Car Wash for windshield″for your reference. Thank you for your attension. フロントガラスの洗剤を忘れて・・・・・・・・・ 写真を貼り付けたとか? そんなに難しい単語はないのですが、 できれば、返事を出したいのですが、内容が解らない事には・・・・・ お願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 英文和訳をお願いします。

    To clarify the dynamics depending on k, we have reported a bifurcation diagram in Fig. 4. It shows different values of quantity for different values of k, particularly between 0.15 and 0.29. It is easily illustrated that we move from stability through a sequence of a period doubling bifurcations to chaos.

  • この文章の和訳をお願いします。

    A particle, which escapes again from the Hill sphere, is scattered largely whose orbital elements at the final stage are much different from those of the initial; i.e., in some cases Δb~ and Δe~ are about ten times as large as the Hill radius (see Figs. 1(a) and (b)). Nevertheless, we have found that |b_i~|≦|b_f~|≦7; the former is easily deduced. Noticing that the Jacobi integral, which is given by, E_J=((e~^2)/2)-((3b~^2)/8)+9/2)h^2+O(h^3), (3・3) is conserved during the particle motion, we have b_f~^2=((4e_f~^2)/3)+b_i~^2>b_i~^2, (3・4) for the case e_i~=0. Fig. 1. (a) The relations between b_i~ and b_f~ and (b) between b_i~ and e_f~ for the case e_i~=0. よろしくお願いします。

  • この英文の和訳をお願いします。

        The numbers of collision orbits found in the present calculations are shown in Table 4 for the representative sets of (e,i). From these numbers we can expect the magnitude of statistical error in the evaluation of <P(e,i)> to be a few percent for small e, i and within 10% for large e, i for r_p=0.005 are shown in Table 5, together with those of the two-dimensional case. Interpolating these values, we have obtained the contour of <P(e,i)> and R(e,i) on the e-I plane. They are shown in Figs. 14 and 15. From Fig. 15 we can read out the general properties of the collisional rate in the three-dimensional case: (i) <P(e,i)> is enhanced over <P(e,i)>_2B except for small e and i, (ii) <P(e,i)> reduces to <P(e,i)>_2B for (e^2+i^2)^(1/2)≧4, and (iii) there are two peaks in R(e,i) near regions where e≒1 (i<1) and where i≒3 (e<0.1): the peak value is at most as large as 5.      In the vicinity of small v(=(e^2+i^2)^(1/2)) and i, R(e,i) rapidly reduces to zero. This is due to a singularity of <P(e,i)>_2B at v=0 and i=0 in the ordinary expression given by Eq. (29) and hence unphysical; the behavior of collisional rate in the vicinity of small v and i will be discussed in detail later. Thus, we are able to assert, more strongly, the property (i) mentioned in the last paragraph: that is, solar gravity always enhances the collisional rate over that of the two-body approximation.      One of the remarkable features of R(e,i) found in Fig. 15 is the property (ii). That is, the collisional rate between Keplerian particles is well described by the two-body approximation, for (e^2+i^2)^(1/2)≧4. This is corresponding to the two-dimensional result that R(e,0)≒1 for e≧4. よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Jeremy you traveled on to better places. Miss you my friend... It's been a long two years. We were sound checking at the Avalon for our KCRW record release party when Jeremy did not show up. That's when we found out...

  • 完全な英文ではない気がするのですが・・・

    NHKラジオ英会話4月号の巻末のほうのAloha!From Hawaiiというエッセイの中でわからない文章を見かけました。 前後の文も含めて書くと(冒頭の書き出しの部分ですが)・・・ Aloha! Whenever we speak at public function in Hawai or we welcomed to a luau or show at a hotel, we always hear that long drawn out ALOOOOOHAAA. Usually if the audience does not respond loud enough, we have to say it again LOUDER! What better thing to do than to talk about aloha in my first story for NHK Publishing. そしてAlohaという言葉についての説明が続くのですが、私のわからないのは最後の”What better thing to do than to talk about aloha in my first story for NHK Publishing.”という文です。 完全な文章ではない気がするのですが、何か省略されているのでしょうか? よろしくお願いします。