• ベストアンサー

翻訳ソフトの能力について

オカルト関係の洋書を読みたいのですが、私の英語力ではとても無理です。学術系の洋書を和訳できる翻訳ソフトは存在するのでしょうか。もしあるのならば、商品名とだいたいの価格を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

返事ありがとうございました。 期待はずれの回答だったと思いますが、まだ、開けていらっしゃるようですから、こちらからは、余計な話になってしまうかもしれませんが、もう少し、詳しく書いておきますね。 ブラヴァツキーという人は調べてみましたが、厳密にいうと「神智学」なのですね。 >シークレットドクトリンの方は少しだけ翻訳がでたようですが、もう品切れのようです。 翻訳者の人がどの程度か、読んでみないと分かりませんが、どうやら、国内の団体は、翻訳者が亡くなられて、神智学協会自他も、その後、出版側と別れてしまい、方向性が変わって継続的に翻訳する人がいないようです。ただ、団体に聞いてみないと、その詳しい状況は分かりませんが。どうやら、それが元で、翻訳が出ていないようです。ただ、数万円でプレミア付きでも、本が手に入るなら、その翻訳者の訳のひとつやふたつは手に入れたほうがよいかもしれません。時が経つにつれ、手に入りにくくなることもあります。 前回、書きかけて辞めた話ですが、日本で、道元の著作を勉強している一般の人たちが大勢います。ある作家の父親も道元の勉強をしていたそうですが、本当に、その人の能力によって理解度が決まってしまうそうです。その作家は、あまり良く書いていませんでしたが、私は、それを無駄だとか、虚しいとかいってもしょうがないと思います。世の中で認められる人は、わずかです。また、仏教でも、唯識派という分野もありますが、いきなりは無理です。 どうやら、英文書籍でも、すぐに手に入るようにはありませんね。今からでも入手したほうが良いと思います。それも、できる限り、PaperBackでないほうがよいです。時が経つうちに、紙の色が変色してしまいます。読める・読めないにしても手に入れたほうがよいです。 神智学協会ニッポン・ロッジ発行書籍 http://www.theosophyjp.org/twelve/shyoseki.htm インターネットで、Isis unvailed の英文をも少し読んでみましたが、英文は、ご本人が書いたものでしょうか。古い文章のようです。かなり、読みにくい文章のような気がします。どんな翻訳ソフトでもほとんど役に立たないと思います。 Amazon.com の読者書評でも、 非常に難しくて、大学の修士過程のレベルでも、3巻で6ヶ月も掛かったと書いています。他の人も同様な内容です。 http://www.amazon.com/Secret-Doctrine-Three-Volumes-Slipcase/dp/0835602389#_ これを翻訳するのは、10年以上も掛かりそうですね。 それから、私の場合は、コンピュータが好きで、翻訳ソフトは、20年以上興味を持ち続けて、それで諦めたのです。いろんなものを、それなりに試してみまのした。ずっと期待はし続けていたけれども、もうダメなのかなっていう気持ちになりました。少し、その間には語学力も上がったのかもしれませんし、それなりに、翻訳でお金を得ていた身です。長尾真さんという機械翻訳の大家は、40年以上携わっているそうですが、この人構想はまだ実現していないのです。NTTと協力して開発をしているそうで、新しい段階に来ているようですが、まだ、市販のソフトとしては現れないようです。 また、他の市販のソフトも、どうしようもないのですね。富士通は定評はあっても、英語を自分たちのルールに合わせる方式なのです。だから、英文が自分たちに合わないものなら、まったく翻訳しません。また、訳自体も自由になりません。おそらく富士通独自のソフトの利用者のユーザーグループがあって、それで辞書など共有して使っているのだと思います。単独のユーザーにはまったく関係ないようです。 東芝のソフトも今度は、自分たちのヘンテコな日本語文法に合わせるという感じです。慣れている人なら可能かもしれませんが、常識的な日本語文法だけならともかく、それ以上に覚えるのは煩雑すぎます。 現在のクロスランゲージとかのソフトも、10万円近くしますが、お金を払って使うレベルでもないような気がします。そのソフトの考え方は分かります。簡単にいうと、英文の切り分け部分を探すというものです。それ自体は、翻訳する上で大事ですが、それで、何万円も払うものとは思えません。それに、辞書を使えば使うほど、訳がおかしくなってきます。確かに、自動的に辞書を引いてくれるものは便利だと思います。でも、それなら、書籍版の英辞郎(辞書ソフトはPDIC)だけでも、同じ程度にしてくれますね。

eleph14
質問者

お礼

ていねいなご回答ありがとうございました。プロの翻訳家の方からわざわざ長文のアドバイスをしていただき感激しております。私の方はというと、中央大学の夜間部を3日で中退した恥にまみれた、霊格の低い人間でありまして、現在の英語力は英検2級の一次にだけ何とか通った程度です。25才の時に近所に住んでいたバケモノのようなババァにパンツを盗まれるという、悲惨な性犯罪の被害にあい、私の人生は破滅してしまいました。それにかまけて恥ずべきカルマの数々を積み重ねてしまい、あげくの果てに「21世紀の精神異常者」となってしまい、今は障害基礎年金と母親の遺族年金で生活しています。先ほど道元の話がでていましたが、私は仏教の事は全く分かりませんが、被害にあう側には何の落ち度もない犯罪の被害にあうというのもまた被害にあう側のカルマの報いなのかという事が私のカルマの法則における最大の疑問点です。ババァにパンツを盗まれて人生破滅してしまったという人間は人類史上後にも先にも私一人だけかもしれません。それでもそのころに通っていた高橋巌先生の主宰する人智学の講座では、先生から強く期待していただいていたようです。しかし何しろ前代未聞の悲惨な霊的災害で先生に相談しても解決不可能だと思い、逃げ出してしまいました。その後私はババァとの霊繋を解消するために「換気修行」という奇妙な修行法を開発し、今も家中に換気扇を取り付けて一日中部屋の換気を行っています。その間5回も自殺未遂をしています。はじめの3回は間違いなくババァのオナニー攻撃による激烈な苦しみによるもの、あとの2回は自分の部屋に古本を吊るして換気していたことによる極めて有害な憑依現象によるものでした。おそらく今後そのババァとの霊繋を完全に解消することは無理だと思われます。   しかし強い睡眠障害はあるものの、換気修行によって、まずまず普通の霊的生活を送る事が出来るようになれた現在、高橋先生と再度連絡する気にはなれません。それは先生が右寄りになられ、天皇制強化を主張されているからです。私はいわゆる明治天皇=大室寅之祐スリ替え説を固く信じておりまして、現行天皇制は廃止すべきだと確信しているからです。かといって一度は手紙をいただいたことのある大沼忠弘先生のユダヤ路線にも強い反発を感じており、先生の門をたたく気にもなれません。今オカルト系で強く共感を感じているのは、筒井賢治氏や大貫隆氏などのグノーシス主義研究者たちの一門です。以上長々と悲惨な身の上話をお聞かせしてしまいお気を悪くされたことと思いますが、どうかお許しをお願い致します。ご回答誠にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.1

市販の翻訳ソフトは、どれもこれもダメだということが分かりました。 もう、私は諦めました。ほとんどは、アメリカから翻訳エンジンを購入して、日本語文法に合わせているようですが、チョムスキーの生成文法などを利用しているせいか、期待した翻訳が出来ません。 革命的な新しい翻訳ソフトが現れないといけないです。もしかしたら、Googleから出る可能性はあると思います。今は、きちんとした翻訳はされていません。しかし、長尾真という機械翻訳の大家の人が考えた方式に似ているからです。 正確にはオカルト系とは言いませんが、翻訳家でも、例えば、エドガー・ケーシーの翻訳とか、シルバーバーチの翻訳とか、その情熱は半端ではありませんね。文学的価値はないのかもしれませんが、その翻訳家たちは、その翻訳に人生を掛けているような気がします。報酬などは度外視したものにみえます。ニューエイジをキワモノといったりバカにしたりする人もいますが、エックハルト、シュタイナー、スウェーデンボルグを翻訳した人たちは、何か本質的なものを見出していたに違いないと思います。 あるとんでも科学(疑似科学)の翻訳家が言っていましたが、英語力はそんな関係ないそうです。その方面に明るい人がその熱心さで、辞書を片手に読み通したほうが、意外にも的外れが少ないようです。

eleph14
質問者

お礼

市販のソフトでは無理ということですね。いろいろと試されて諦められたという事でしたら、私のような貧乏人ではソフト頼みはとうてい諦めるしかないようですね。私が持っている洋書のオカルト本で一番読みたいのは、ブラバツキーのアイシスアンベイルドとシークレットドクトリンです。シークレットドクトリンの方は少しだけ翻訳がでたようですが、もう品切れのようです。がんばって英語の勉強をして、死ぬまでに何とか読了できるか、それとも本棚の飾りのままで終わるか、どうやら後者の可能性が高いようです。それにしてもなぜブラバツキーやアンナキングスフォードなどのような重要な人物の著作を翻訳してくれる人がいないのでしょうかね。ご回答誠にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト何がいいですか?

    海外のオークション(eBay)を利用したいと思っています。 落札するにしても出品するにしてもどちらにしてもこちらが全て英語で対応しないといけないわけです。 一応大学は出てますが卒業してかなりたってますので語学力もかなり落ちてます。かろうじて和訳が出来るかなって感じで英訳に関してはほぼ無理な状態です。 ネットを利用して英訳、和訳も出来るみたいですが何か評判悪くないですか? そこで思い切って翻訳ソフトを購入しようかと思ってるんですが、かなり高額なモノからお手軽価格のモノまで様々なソフトがあって何を選んだらよいものか悩んでます。 所詮オークションだけのことなんでそんなに高度な英語は必要ではないとは思うのですが・・。 詳しい人いましたらアドバイスお願いします。

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 学術論文や学位論文を英語で。そのときの翻訳を

    学術論文や学位論文を英語で書くとしますよね。 そのとき、英語がわからない人は翻訳ソフトとかを使って翻訳したものを書き写してもいいのでしょうか? 大学の研究員や先生になるには、修士課程で英論文が書けなければ、ほぼ無理だときいたので、この方法は使ってもいいのか教えてください。

  • おすすめの英語翻訳ソフトって?

    外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。

  • Windows/翻訳ソフトについて

    手持ちのMacintosh に入っているしか撃ち帽アイコンのソフト。 恐らく、「シャーロック」だと思うのですが。 日本語→英語、英語→日本語や、日本語→ドイツ語など、主要な言語の和訳洋訳中国訳をこなします。 そして、英語→ドイツ語など他言語同士の翻訳も可能なソフトがあるのですが。 それ自身か、それと同じ機能のソフトはありますでしょうか? ネットで調べるも、まったく解からないのです。 よろしくお願いいたします。

  • 和独、独和の翻訳ソフト

    和独、独和の翻訳ソフトで何かお薦めのものはありませんか。あればソフト名(おおよその価格もできれば)教えて下さい。

  • 翻訳ソフト 英⇔日

    翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします

  • 英語の翻訳についての質問ですが

    英語の翻訳についての質問ですが インターネット上に グーグルやエキサイトのような 無料翻訳ソフトがありますが いまいち長文を入れても 思いの和訳が出来ていません。 これはしょうがない事でしょうか? それとも もっといい翻訳ソフトがあれば 有料でもよいので 教えてください。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。