• ベストアンサー

翻訳ソフト何がいいですか?

海外のオークション(eBay)を利用したいと思っています。 落札するにしても出品するにしてもどちらにしてもこちらが全て英語で対応しないといけないわけです。 一応大学は出てますが卒業してかなりたってますので語学力もかなり落ちてます。かろうじて和訳が出来るかなって感じで英訳に関してはほぼ無理な状態です。 ネットを利用して英訳、和訳も出来るみたいですが何か評判悪くないですか? そこで思い切って翻訳ソフトを購入しようかと思ってるんですが、かなり高額なモノからお手軽価格のモノまで様々なソフトがあって何を選んだらよいものか悩んでます。 所詮オークションだけのことなんでそんなに高度な英語は必要ではないとは思うのですが・・。 詳しい人いましたらアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#41511
noname#41511
回答No.2

ATLAS翻訳パーソナル2005(富士通)を持っていますが、EXICITEのWEB翻訳と結果が同じ気がします。 ためしに質問者様の質問文を英訳させていただくと、結果はこんな感じです。 パーソナル2005 It is thought it is using overseas auction (eBay). Here of either should correspond all in English even if it makes a successful bid or it exhibits. The language ability falls considerably because it graduates and it leaves considerably though the university is going out tentatively, too. It can barely translate into Japanese or becomes and is almost impossible in feeling for the English translation. Is reputation bad something though it is likely to be able to translate into English, and to translate into Japanese by using the net? There is various software from the thing of considerably high priced to the thing of an easy price, and then, what you should choose worries and though thought that boldly buy the translation software. After all..auction..differ..so much..advanced..English..necessary..think. Please advise detailed person. エキサイト翻訳 It is thought it is using overseas auction (eBay). Here of either should correspond all in English even if it makes a successful bid or it exhibits. The language ability falls considerably because it graduates and it leaves considerably though the university is going out tentatively, too. It can barely translate into Japanese or becomes and is almost impossible in feeling for the English translation. Is it reputation bad something though is likely to be able to translate into English, and to translate into Japanese by using the net? ...worry.. though thought that buy the translation software then boldly. there is various software up to an easy price from considerably high priced what you should choose After all..auction..differ..so much..advanced..English..necessary..think. Please advise detailed person.

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
e-brokun
質問者

お礼

お返事有難うございます。 おぉ~~ほぼ一緒ですね! 案外Web翻訳使えそうですね。 こちらにお世話になろうと思います^^

その他の回答 (1)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

市販の英和・和英ソフトウェアの性能は信用できません。お遊び程度のものと考えて下さい。 趣味で通信するのに使う程度ならともかく、オークションに利用するとなると金銭が絡みますから、翻訳ソフトウェアを使うのはかなり危険を伴います。

e-brokun
質問者

お礼

お返事有難うございます。 市販のソフトって駄目なんですか~。 Web翻訳を利用する方がいいかもしれませんね。

関連するQ&A

  • おすすめ翻訳ソフト

    皆さんがお使いの翻訳ソフト(英訳↔和訳)で お勧めの翻訳ソフトがあれば教えてください。 分野としては医学系で、翻訳能力が高いものを 探しております。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 翻訳ソフトの能力について

    オカルト関係の洋書を読みたいのですが、私の英語力ではとても無理です。学術系の洋書を和訳できる翻訳ソフトは存在するのでしょうか。もしあるのならば、商品名とだいたいの価格を教えて下さい。

  • 翻訳ソフトについて

    中国のオークションを利用したいのですが、中国語が全くわかりません(汗) なので翻訳ソフトご購入しようかと考えてますが、色々あるのでオススメのソフトがあれば教えて下さい。それと、翻訳ソフトを購入すればオークションに参加できるのでしょうか?^^;翻訳ソフトを使用してもカタコトになってちゃんと相手に伝わるのか不安です。 無知な私にどうか教えて下さい。。。

  • 英語に弱いですがeBay利用出来ますか?

    eBayを利用したいと思ってるんですが、語学力について心配です。 一応大学の外国語学部出身なんである程度読解する事は出来るのですが、卒業して数年たち英訳には全く自信がありません。 例えば出品するにしても商品説明文を書かないといけないわけですし、落札したにしても送り先はこちらまでとかいついつまでに送ってほしいなど詳細に相手に伝えなければなりませんよね。今はネットを利用して翻訳も出来ますが、本当に大丈夫でしょうか? ちなみに送金、支払に関しては全てPayPalを通してするつもりですので、その面は心配はないです。 そこでお聞きしたいのですが、eBayを利用している人達はどのようにして英語を書いてるんでしょうか? 英検1級レベルの人たちなら問題ないでしょうが、みんながみんなそんな語学力もないでしょうし。 アドバイスお願いします。

  • 広東語の翻訳ソフト

    広東語(香港)の翻訳ソフトでリーズナブルな価格で使いやすいものを探しています。英訳ソフトのようなフリーウウェアはないでしょうね。

  • (*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

     和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。  そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?  そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • eBayの公式管理ソフトってあるんですか?

    こないだある雑誌を読んでいたら、eBayで多商品出品するならeBayの公式管理ソフトを利用するのが効率的だと書かれていました。 私自身これまでに何度かeBayでの出品経験がありますが、これから色々と出品していきたいと考えているので管理ソフトを利用したいと考えております。 英語版なのか日本語版なのかよくわからないのですが、本には確かにeBayの公式管理ソフトと書かれており有料ソフトのようです。 これに心当たりがある方おられましたらぜひ教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 日英翻訳のお奨めソフト教えてください!

    日英の翻訳ソフトを購入しようと考えているのですが、何かお奨めのものを教えていただけたらと思っています。今まで、無料サイトの翻訳を使ったりもしましたが、正確さにかけてほとんど役立ちませんでした。それで、自然な言い回しで、分かりやすい英訳になりようなソフトを探そうと思っています。初めて購入する私にとって、価格的にも、使い方の面でも、お奨めしていただけるものはあるでしょうか?どなたか、アドバイスいただけたら、嬉しいです。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう