• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


拾ってきた無料テンプレートです。 なんて書いてあるのか教えてください。 翻訳サイトを使うのはナシでお願いします。 Dear [NAME], Merry Christmas! The elves and I are very busy getting ready for Christmas, and I’m really excited that we’ll be visiting your home in [HOMETOWN]. Have you been a good [BOY OR GIRL] this year? I’ve been making a list and checking it twice, and it says you you’ve been nice!. I’m very proud of you. Santa Claus likes bringing toys to little children who are kind to others, listen to their parents and do their best in school. Mrs. Claus has been baking Christmas cookies for all the elves so they have plenty of energy to build lots of toys. [YOUR MOM/DAD/ETC] told me that you want a [TOY] for Christmas, and I’m going to do my best to bring you that or something else that the elves made especially for you. Rudolph and all the reindeer are very happy that we’re going to be visiting you again soon. He said he’ll try to be very quiet when we land the sleigh Have a very merry Christmas! Santa P.S. [ADD PERSONAL NOTE HERE].



  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33010)

 「名前」  クリスマスおめでとう。妖精たちとわしはクリスマスの準備で忙しい、わしは「町の名」のあなたの家を訪れるのを、本当に楽しみにしている。今年はいい子でいたかな?わしはリストを作って、二回もチェックしたんだが、あなたはいい子だったそうだ。あなたを誇りに思う。人に親切で、お父さんお母さんの言うことをよく聞いて、学校がよくできる子供におもちゃを持って来るのがサンタは、好きだ。  わしの妻は、たくさんのおもちゃを作る元気が出るように妖精皆にクッキーを作っている。「あなたのお母さん/お父さん/などは」あなたが「おもちゃが」クリスマスに欲しいといった。それか、妖精が特別にあなたのために作った物かをあなたのところへ届けるのにわしは、一生懸命だ。ルドルフはじめトナカイたちは皆幸福で、又あなたのところへ間もなく行きます。橇を着陸させる時はそーっと音を立てないようにするって言っている。  メリークリスマス  サンタ(より)  追伸「個人的なメッセージをここに書く」





  • 和訳お願いします。

    today I have heard about the tragic news about Japan. Hopefully you and your family/friends are doing fine? I am very sorry for my late reply, but I was attempt to have less contact with you, because I thought it would be better for both of us to keep going with our normal life. The farewell of the last time that I saw you was very hard, I did not want to let you cry and have heartbreak.  Do not see me wrong, because I had a great time with you. We both started to have a strong feelings for eachother, but we both also now that this could not work out. That was very hard for both of us and I want you to live a great life without missing our  time too much. Well, hopefully my thing did work out and you are doing fine, you will always have that special place in my heart. Maybe the future will bring us back together... If I have any chance to go to Japan again I will definitly contact you and be with you, only if your situation allows that, maybe in that time you will have a lovely family. Please give other men a chance if they want to be a part of your life. I will be very happy for you..

  • お願いです、和訳して下さい!

    『I really needed to hear that while I am waiting for you. You seem to do things that fit me very well. You are a special woman. And yes you will be in my dreams,until we are together again...』 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    和訳サイトなどを使ってみたのですがいまいち分からなかったのでお願いします。 Thank you for contacting GameStop! I’ll be more than happy to assist you with your concerns. We sincerely apologize for the inconvenience you had with this order. We have carefully reviewed the information on this order, and found out that the processing is going fine, it has been accepted by the financial institution so at this point we just need to wait for the processing to be finished and the order to be shipped out. For now unfortunately we are not able to provide you with a definitive timeframe, but you will be notified with tracking information when this item is shipped. Thank you for contacting GameStop Customer Care, and I hope you have a wonderful day. If you have any further questions please feel free to reply to this email or call us Monday through sunday at 800-883--8895

  • 和訳に直してもらえませんか?

    凄く長いんですが、翻訳機を使ってみたけどサッパリわからないです。 どなたかお願いします。 how are you i missed you ^_^ so what's new in your life i would like to know you better and be closer to you as a firend as a very good friend ^^ i hopes i am not impolite. if you allow me to know you better i will be very happy. i already have a friend from italy. she is like a sister for me now. i would like to make the same relation ship with some friends from japan. and may be one day we will be able to meet each other. ^_^ and share a very good coffee or tee. i would like to travel to japan some day. and i will be very happy if i can have lot of friends from there. as i did in france. where i spent 2 years for my studies. in Toulon côte d'azure. a very nice place just like okinawa. but okinawa is very beautiful too. ok i have to go back work. if you have any question about me i will be very happy to comunicate with you. very big kiss on your head and a very big hug ;) see you soon

  • 和訳お願いします

    Can you believe we are heading into the 2012 Holiday Season? This year has flown by and seems to only be going faster. We here at want New york Company everyone to have a wonderful holiday season, and we have a special offer for you to help out for the busy Holiday Season. We know that the freight can be a killer for our International customers. So from now until November 30th we are going to be offering free shipping on stock orders of over $2,500. This offer is only available for book that are ready to ship, and does not apply to any of our lifestyle products. Please remember this is a limited time offer. If you have any questions, comments, or concerns regarding this special, or if you need access to an updated catalog please let me know and I will get that information as soon as you can. 宜しくお願いします

  • 和訳お願いいたします。

    和訳お願いいたします。 Last weekend daylight saving time (summer time) ended in Europe. So now the difference between Europe and Japan is 8 hours instead of 7. It's very inconvenient for me, because now I need to be in the office earlier to talk to my Japanese colleagues. But more importantly ... I feel you are 1 hour further away from me :(((( Anyway I've been preparing for our holiday: Wednesday 1st Dec: I pick you up in Paris airport and drive to Brussels, that day we can do sight seeing in Brussels Thursday 2nd Dec: visit Antwerp and towards the evening we go to Leuven Friday 3rd Dec: visit Brugge Saturday 4th of Dec: you can relax do some more sight seeing in and around Brussels and in the afternoon we drive back to Paris airport Sunday 5th of Dec: ... I miss you very much ... I hope that you like this? If you want to change something please let me know, ok? I'm happy with everything as long as I can see a happy you. Everything is set for a very nice holiday. I just hope that there won't be any trouble with the volcano in Iceland or French workers who strike (they tend to do this ... very annoying). The last few days the weather has been very warm. Actually last night was the warmest November night since they started measuring it in Belgium. Very strange. But now it's very beautiful ... all the trees have nice brown and yellow leaves. I wish I could show you ... but I'm afraid that by the time you come the leaves will be gone. I'm counting the number of days until I can see you ... and see I will have enough fingers to count the days ... now I also need to use my toes :) I've imagined many times the moment when I'm going to see you walk out of the door in the airport ... I just wished this would happy tomorrow . 以上です。ありがとうございます。

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • 和訳をお願いします。

    相手から返事が来たのですが相手が興奮しているのか自分ではちょっと?な部分があります。 詳しい方いましたら訳していただけないでしょうか? I really don't understand understand if you are seriously interested in this animals or not and moreover we are already in June and if not purchased before Hamm,then i think you will have to find someone else.We do not issue any paperwork till after advance deposit must have been paid to be sure we are dealing legitimately and not otherwise.

  • 和訳お願いいたします。

    I didn't run for a very long time because of the cold weather ... so it was very tough, but I'm so happy I ran 10km. Hahaha ... I'm glad your father likes the chocolates. And your mother? Maybe she likes the pancakes more? 1 week ago we had to say goodbye ... it was a very sad moment and made me realize that you mean so much for me. And in house everywhere I look I need to think back when you were here. But in 2 weeks we will be together again and this time for longer time. It will be so nice to see your beautiful smile again ... your beautiful eyes ... it will be so nice to be with you. Thank you for suggesting such a good location. I didn't realize it was so convenient for me. Are you sure it's not too far for you? 1 hour seems to be a long time. I feel a little bit guilty because you will be working and I will be on holiday. I wish I could help you ...