- ベストアンサー
「咲かせてみせて。」を英語で言うと・・・
「咲かせてみせて。」を英語で言うとどのようになりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1です。 >「(自分を)咲かせてみせて。」という抽象的な意味なんです。 つい早合点してしまいました。 英語にぴったしのことばがあるかはわかりません。 ぴったりと言うのは英語に訳してみて、逆にそれを見て、元の日本語に戻って返って来るという意味でです。ありがとう、を訳すとthank you, thank youを訳してもたいていありがとうですね。このような感じの訳には上の表現はきっとならないと思います。 個人的な解釈で、chibiringoさんのご希望通りの意味かわかりません次のような英語にしました。 自分の実力を発揮してみなさい、って言う感じでは、 Give me your best shot. ではないかと思います。 自分からって言う場合で全力を尽くしますの意では、 I'll give my best shot. 自制心を一度失ってやってみなさい。 Let yourself go. 一花咲かせるではflourish(活躍する)がありますのでこれを応用しまして、 Show me how well you flourish. 実力を見せてくださいって言う意では、 Show me your strength. ご参考にしてください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 今日は長い説明無しで、書かせてもらいますね. ひとつ言い文章が有ります. Show me what you can do! これは、花に対してでも、自分に対してでも、他の人に対してでも使える言い方です. 花さかじいさんであれば、Cherry tree, show me what you can do! 自分に発破をかけるために、Jack, show me what you can do! Don't get so lazy! 他の人に発破をかけるのでも、 Come-on, Jack, You know you can do it. So show me what you really can do! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
chibiringoさん、こんにちは。 >「咲かせてみて」 咲く、bloom come into bloom come out などがあります。 ~させる、は使役動詞を使って make a person do have a person do get a person to do の形をとればいいかと思いますので、 Please make yourself come into bloom! Please get yourself to come out! などは、どうでしょうか。 また、「咲かせる」にとらわれず、 「咲かせる」=「一旗あげる」という意味だと思いますので、 Please make yourself rise in the world! 一旗あげてみせてくださいよ! I wish you make your name in the world. あなたが一旗上げてくれることを、願っています。 また、「咲かせる」=「芽が出るまでがんばれ」 みたいな感じだとしますと、 Hold out! Till it comes into luck! 芽が出るまで、頑張れ!! また「咲かせる」=「ものになる」とすると ものになるまで頑張って!という感じで I expect you to become somebody. あなたが、いっぱしのものになってくれることを期待してるよ。 みたいな感じで、いかがでしょうか。
- yamatonoko
- ベストアンサー率15% (8/51)
私も初心者でプロの方には適いませんが、 "dream come true"は如何でしょうか。 自分自信の夢のことを恋人に言う場合 Please make my dream come true. 話し相手の夢のことの場合 Please make your dream come true (for me/us.) 御参考になれば幸です。
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
「一花咲かせてみせて」という意味ではないですよね? 花さか爺さんの英語版なら、参考URLを見てみて下さい。(^^) 職場からこっそりアクセスしている人、注意です。とっても楽しい音楽が流れます。このホームページでは、"make cherry trees blossom [flower]""show you the most beautiful cherry blossoms"などが使われています。これに従うと、 Make cherry trees blossom [flower]! Show me [us] cherry blossoms! 斎藤和英大辞典には、以下のように載っています。 花を咲かせる to make a flower bloom―make a tree blossom これを参考にすると、 Make flowers bloom! ちなみに、参考URLのトップページである以下のページでは、いろいろな日本昔ばなしが日英対応で読めます。(^^) http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/
花さかじいさんか何かでしょうか。 英語版を探して、そこから英語を学ぶのはいかがでしょうか。 プロの方には負ける訳ですが、 Show us the flowers, show us to bloom.
補足
早速のご回答ありがとうございます。 「(自分を)咲かせてみせて。」という抽象的な意味なんです。説明不足で、スミマセン…。