• ベストアンサー

control code てなんですか??

I have received your re-confirmation. Unfortunately you didn’t fill control code of your credit card again. It is very important detail of credit card. Please send it again with this number. 上記のように予約しようとしたホテルからメールが来たのですが、control code の意味がわかりません。 1度クレジットカードの番号を書いて送ったのですが、それでもだめで…まさか暗証番号のことでしょうか?? だとしたら書くのちょっと怖いですね。辞書で調べたり、ネットで検索してもよくわかりませんでした。ご存知の方教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dattya
  • ベストアンサー率53% (61/115)
回答No.2

私もコントロールコードが必要な機会があッて、#1の方のお話のごとく、それで通りました。 クレジットカードの署名欄に4+3桁の数字が入っていると思います。(カードによってはカード番号+3桁の数字) その最後の3桁がコントロールコードのようですよ。 私は後から確認しましたが、少しでも疑念があればカード会社のサービスデスクへ問い合わせるようお薦めします。 老婆心ですがメールでクレジットナンバーなどの送信は極めて危険です。 FAXをお使いになるか、電話などをご利用された方がよろしいかと思います。

tarepannya
質問者

お礼

メールは危険ですか… 気をつけます。 電話は相手がチェコ人なのでいくら英語が話せても不安で… とりあえず、もう1度FAXしてみます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nerichan
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.3

ちなみに、AMEXは表の右側に書かれている4ケタの数字です。

tarepannya
質問者

お礼

カードによって違うんですね。 メールで問い合わせたところ、先方の見間違いだったらしく、ちゃんと予約できました。 皆さん回答ありがとうございました!!

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

お持ちのクレジットカードの裏面のサイン欄の上部に、カード番号以外の3桁の番号がありませんか。 CVC (Card Verification Code) あるいはCVV(Card Verification Value) と呼ばれる番号で、インターネット販売のカード決裁の際に、確認のため使われることがあります。

参考URL:
http://www.aa.alpha-net.ne.jp/yukids/kaigaituuhan.htm
tarepannya
質問者

お礼

それも2度目にメールしたときは書いたんですけどねー。 カード番号に続けて書いたのがよくなかったんでしょうか。 もう1回FAX送らないといけませんね。 家にFAXないので一苦労です。 コンビニは国内しか送れないし… 不便です。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • チケットを買ったのですが受け取り方がわかりません

    海外の演劇をみるためにチケットを買ったのですが・・・ 確認メールにYour tickets will be sent by Standard Post. と書いてあります。 Standard Postって普通郵便でしょうか?  ということは、日本のわたしの家にチケットを送ってらえると思っていたのですが・・・・? なんか違うような気がしてきました。 次にこう書いていました。 Please print this confirmation for your records. 出力して持参しないといけないの? To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have the credit card with you. クレジットカード&サインが必要? じゃあチケットは窓口で引き換えなのですか? おかしいなあと思ってオーダーしたときのページを読み返しました。 Tickets will be sent by Standard Post Please print this page as confirmation of your booking. It is your receipt of purchase. Please collect tickets at least 30 mins before the performance. Please bring printed page with you as confirmation. To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have your credit card with you. 30分前にチケットをコレクトせよと書いてあるようです。。。 ということはやはりチケット引き換えなのでしょうか? 住所を記入したしクレジットカード番号なども書いたので送ってもらえるとばかり思っていたのですが実際はどうなのでしょうか。 真意のほどと、受け取るさいに気をつけることとかあれば教えてください。 ・・・・しかもわたし、ファミリーネームとファーストネームを逆に書いてしまいました。 このままではチケットを買えないのではないかと不安です。 こういうときはどうすればいいのでしょう…? こんなに英語わかんないくせに、海外で劇を見る資格はない!というツッコミはなしでお願いします。

  • 海外サイトでの買い物の支払い方法

    貴重なスペースをお借りします。 先日、クレジットカードをつかい、海外サイトで商品をオーダーした所、このような返事が帰ってきました。 Unfortunately we require the security code of the credit card to transact the order. 私は購入時、カードに記載されている番号のみを入力したのですが、セキュリティコードとは何の事でしょうか? 海外サイトで商品を購入するのは初めてで、皆さんのお力を借りたく質問させて頂きました。 どうかご返答よろしくお願い致します。

  • 大至急和訳してください パート3

    For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します。

    先日、外国のショップで買い物をしたのですが、なかなか発送して頂けなく、「発送はいつになりますか?」と質問したところ以下の回答がありました。翻訳機に掛けたのですが、限界でして、、、どなたか長文で申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。 Please look at the copy of your order confirmation e-mail you received from The House and verify the information you submitted. We value your business and hope that you can resolve the issue by taking the following steps: 1.Verify that the billing address on your credit card statement matches the billing address you supplied us on your order. 2.Verify that the credit card number, expiration date, and security code were all entered correctly. 3.Call our Customer Service Department at 1-866-243-6932 as soon as possible and ask for the Order Validations Department so we can get your order on its way! YOUR ORDER HAS NOT YET BEEN CANCELLED. WE WILL CONTINUE TO HOLD YOUR ORDER FOR 7 DAYS FROM THE DATE OF THIS MESSAGE. AFTER THAT TIME YOUR ORDER WILL BE AUTOMATICALLY CANCELLED IF WE DO NOT HEAR FROM YOU.

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 日本語に訳してください

    海外のホテルを予約しました 住所、氏名、やクレジット番号などを入力して相手に送信しました ホテルより返信きましたが、自分なりに翻訳サイトで文章いれたり、単語いれたり、調べましたが、直訳されいまいちわかりませんでした 代金の説明が特にわかりません 到着してから、料金を払うのでしょうか それとも、もうクレジットカード払い済みになってるのでしょうか 少し長い文章になりますが、送られてきた物をのせます どなたか訳して頂けませんか? 宜しくお願いいたします We have received your reservation request and thank you for selecting our hotel for your visit to Nassau Piease see your confirmation in full below.We look forward to having you with us. NUMBER OF ADULTS 2 NUMBER OF CHILDREN ROOM TYPE standard RATE $75.00Plus Additional charges payable at hotel upon arrival 10%Gov’t tax, 6% levies, plus services and energy surcharges $6.oo per person per day CONTINENTAL BREAKFAST INCLUDED IN THE RATE CREDIT CARD 私のカード番号と有効期限 DEPOSIT APPLIED TO YOUR CREDIT CARD $75.00 applied on Nov.23,2011 balance of room, tax, levies and service charges payable at the hotel NAME AS IT APPEARS ON THE CREDIT CARD 私の名前 SPECIAL REQUESTS none made at time of booking HOTEL POLICIES DEPOSIT: required at time of booking. One night in the summer season, three nights in the winter season CANCELLATION:room must be cancelled at least 21 days prior to arrival ohherwise deposit is forfeited or applied to a new arrival date.Cancel 21 days or more prior to arrival and we will refund to your credit card NO SHOWS:All deposit are non-refundable if you no show. Reservations Department 以下ホテルの住所などが記載されてました