• ベストアンサー

日本訳のお願い

以下の文章の日本訳と文法的な説明をお願いします。 What would you have done? 現在完了と Would you~?の文章が加わりどのような訳し方になるかわかりません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 下記には「仮定法過去完了」の使い方が出ています。  http://cosmos.nobody.jp/grammar/hypothetical.html  例文には下記が出ています。 A: What would you have done if you won the lottery?「宝くじに当たったらあなたは何をしたと思う?」  B: I would have bought a house. 「家を買ったと思う」  例文の A の前半は、ご質問の文と同じです。結局「~たら」という部分が無いだけです。補うとご質問は、次のような可能性をみんな含んでいます。 「(貴方がもし私だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし彼だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし彼女だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし山田さんだったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし宝くじに当たっていたら)貴方はどうしたと思う?」  さいわい括弧の外は,あまり訳し方を変えなくて済みます。

crystal-oo
質問者

お礼

いろいろな日本語の例をありがとうございます。 イメージが膨らみました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • abc0
  • ベストアンサー率33% (46/139)
回答No.4

仮定法過去完了ですね If S had Vp.p ~, S' (would,should,could,might) had Vp.p~.です ↑                  ↑  従属節               主節 これの主節が頭にきてる、つまり「倒置」された文ですね。 これでも分からないようでしたら、文法書などの仮定法の項を見直したほうがよいと思います。

crystal-oo
質問者

お礼

倒置が使用されているんですね。 文法書をみていただいたご意見を深めたいと思います。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> What would you have done? crystal-oo さんのご指摘の通り、「仮定法」 と取っていいのではないかと思います。 「あなたはどんなことをしてくれただろうか?」 実際に何をしたという事実を述べているのではなく、たとえばある状況を仮定して、あるいは自分の経験したある状況を思い出して、「その状況に 仮に あなたがいたとしたら、わたしのためにどんなことをしてくれただろうか」 という意味の疑問文だと思います。

crystal-oo
質問者

お礼

単独の文章で申し訳ありません。 (前後の文章がなかったので・・・) 過去の状況を踏まえて、仮に起きた状況を仮定した仮定法なんでしょうか。 参考にさせていただきます。

  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.1

訳は、「何を、あなたは成し遂げたいでしょうか?」 以外と、Will, Would の違いを考えると、どちらも似ていますね。 辞書の日本語訳は、どっちも、「でしょう」でした。 Will は、これから、やろうと決意した時に・・・ Would は、これから、やろうと決意はしてないけど、やったとしたら? と言う違いで、自分は考えていますが・・・

crystal-oo
質問者

お礼

調べていただきありがとうございます。 Will wouldなどちょっとした単語のニュアンスで意味が 違ったりするんですね。 参考にさせていただきます。

crystal-oo
質問者

補足

単独の文章ですので分かりませんが、仮定法の文法用法があると考えられますね?

関連するQ&A

  • 日本語訳のお願い

    以下の文章を日本語訳していただけますでしょうか(1~4:助動詞の文章)。 1.The company finally decided that it can start the project. (その会社はその企画を最終的に始めることを決めた。) 2.I should have opened the letter, because it was't addressed to me. (私は私宛ではなかったのでその手紙を開けなかった) 3.Our mannger realized thet he would have to get the order sent immediately. (訳:不明) 4.By March of nect year, most of our salesman will have quit. (来年の3月、私たち営業部のほとんどは辞めていくだろう) 5.He jogs to stay in shape. (彼は体型を保つためにジョギングをする) 6.I'm in good shape. (私はよい体型を保っている) 1~4に関しては、文法的なポイントも教えていただけると幸いです。 参考を読んでいますが、文章の時制が混雑しているため混乱しています。 ご協力お願いします。

  • 英語から日本語に訳してください。

    what would you done when you seen me at the frst time?? :) という文です。 メールで送られてきた内容の一部です。相手は英語圏の方でなくドイツ語を母国語としている方なので、文法的にも間違っているかもしれません。 よろしくお願いします。

  • what do you want to have done today?について

    床屋さんでの会話です。 what do you want to have done today? 「今日はどうする?」みたいな意味だと思うのですが、  文法的に正しいですか?それとも口語文法でしょうか? have doneの部分がイマイチわかりません。よろしくお願いします。

  • doneの使い方について教えてください

    What would you want done? I'll show you how it's done. テレビ番組の中の会話です。意味はわかるのですが、doneの用法がよくわかりません。doneは、形容詞なのでしょうか What would you want done? は、What would you want to do?とはどのように違いますか? このようなdoneの使い方は、英語圏ではどこでも使うのでしょうか? よろしくお願いいたします

  • 英文法を教えてください。

    時制で、現在完了受身形とか現在完了進行形とかってありますよね。この組み合わせの形ってあるのですか? たとえば、現在完了受身形なら What harm has been done you? あなたはどんなひどい目にあったのですか。 これに、プラスして進行形の意味がくわわると、どうなるのでしょうか。使わないのかも知れませんが、あえて、こういう文法の形もあるのでしょうか?つまり、現在完了進行形受身のような....その場合は、 What harm has been being done you?でいいのですか?

  • 現在完了について

    いつもありがとうございます。現在完了について質問です。 あなたは1週間何をしていましたか。との日本語を英文にすると (1)What have you been doing for a week? (2)What have you done for a week? (3)そのほか のどれが正解ですか。(3)の場合は適当な英文を教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語訳教えてください( ; ; )!

    日本語訳教えてください All that we are is the result of what we have thought.

  • 英語 訳 至急お願い致します

    What dont you usually have for lunch? 普段ランチは何を食べるのですか?ですか? what dont you 訳しかた、使い方の説明をお願い致します 急いでいます、お願い致します

  • 訳を見てください

    外国人の方とメールのやり取りをしています。 今回、以下のような文章が含まれていました。 I heard the Japanese have strict social rules, but I didn't know that they actually limited or constricted what is said on the internet. 自分なりの訳では、「日本人に厳しい社会的な規則があると聞きました。でも私は実際にそれが制限したのか抑制したのか知らなかった。 インターネットに関してなぜ言われているのか」 というよくわからない文章になってしまいました。 よろしくお願いいたします

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    But foreigners are always asking questions, too! Choice and opinion questions On the other hand, Japanese people also complain that foreigners are always asking them questions that make them feel uncomfortable. Many are questions of choice: "Would you like a coke, juice, or some tea?" "Do you want it in a cup pr a glass?" "What kind of salad dressing would you like?" "Do you want to go to Diseyland or to the beach?" Still worse are questions of opinion: "What do you think is the best strategy for this project?" "What do you thik about the role of women in society?" "What can be done to improve this class?" 日本語訳 でも外国人だって常に質問してきます! 選択肢のある質問と意見を求める質問 一方、日本の人たちも外国人は自分たちを不愉快にさせる質問をするじゃないかと不満をもらします。(外国人がする)多くの質問は何かを選ぶものです。「コーラか、ジュース、もしくはお茶はいかがですか?」「カップがいいですか、それともグラスがいいですか?」「サラダドレッシングは何になさいますか?」「ディズニーランドに行きたい?それともビーチがいい?」など。 それよりさらに嫌なのは意見を求める質問です。「このプロジェクトにおけるベストな戦略はなんだと思う?」「社会における女性の役割についてのあなたの考えは?」「このクラス(授業かもしれません)をもっとよくするには何ができますかね?」