- ベストアンサー
訳をお願いします。
1)Perhaps we can share weblinks? に対するOKの返事で丁寧な感じの英文。 2)「これからもあなたが運営するファンクラブがうまくいくことを願っております」の英文。 3)「コンサートツアー頑張って下さい」の心がこもっている感じの英文。 4)「あなたに気に入ってもらえて、とても嬉しいです」の英文。 四つもすいませんが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nanami3337さん、こんにちは。 >1)Perhaps we can share weblinks? に対するOKの返事で丁寧な感じの英文。 OK,I'm sure. でいいかな、と思ったのですが、丁寧にということなので、 Yes,you can.I'm sure to do so with all my heart. もちろん、できますとも。喜んでそうさせてもらいます。 >2)「これからもあなたが運営するファンクラブがうまくいくことを願っております」の英文。 願うで、I wish~ ご成功を祈る、で I wish you success. The best of luck to you! などがあるようです。 I wish you success in the management of your fan club from now on. >3)「コンサートツアー頑張って下さい」の心がこもっている感じの英文。 I really want you to hold out in your concert tour. Please hold out in your concert tour.With best wishes. コンサートツアーで頑張ってください。ご多幸をお祈りします。 >4)「あなたに気に入ってもらえて、とても嬉しいです」の英文。 I am very glad that you are so interested in that. The fact that you are interested in that make me so happy. などはいかがでしょうか。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (2)
- ayu109
- ベストアンサー率29% (11/37)
#1です。訂正です☆ 2)の「これからも」は"from now on too"の方がいいですね。。 あと4)の"I'm glad that..."「とても」を入れて"I'm very glad that..."ですね。。。
お礼
ありがとうございました。
- ayu109
- ベストアンサー率29% (11/37)
1) Yes,I'm sure so,too. 2) I wish you will success to manage your fan-club from now on. 3) Good luck to do your concert tour! 4) I'm glad that you have liked it. こんな感じでいかがでしょうか? 1)については丁寧なニュアンスが自信ありませんが・・。
お礼
いつも丁寧にありがとうございます。 自分で考えたのは何かぎこちない感じなのでとても助かります。