- 締切済み
削減可能額 を英語にするとどうなりますか?
削減可能額 を英語にするとどうなりますか? curtail expense amount ではだめでしょうか?? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aiiaoia
- ベストアンサー率0% (0/1)
No.1です。 すいません、さっきの回答、「額」が抜けてました。 the amount of reducible expenses です。 あと支出ということですので、 the amount of expenses subject to cuts(削減対象となる支出の総額) とか、あるいは the amount of expenses which can be reduced(削減されうる支出の総額) とか。 1番目でしたらcutsの代わりにcutbacksとかreductionsとかcurtailment、retrenchmentなどでもいいと思います。 同様に2番目もreducedの代わりに、cut、cut back、curtailed、retrenchedなどでもいいかと。新聞なんかでは削減するの意味でslashも使われています。ただslashは「バッサリと、大幅に、削減する」というようなニュアンスで使用されているようなので、質問者様の状況にふさわしいかはわかりません。 あと用語集のサイトですが http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/index.shtml くらいしか知りません。用語集ではなく辞書ですが http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch もそれなりに。 本は、洋書ですがケンブリッジ大学出版局のBusiness Vocabulary in Useなどはどうでしょうか?
- aiiaoia
- ベストアンサー率0% (0/1)
何の額なのかによりますが、もし予算であればbudget fatといえます。 支出ならreducible expenseとか
お礼
支出です。 aiiaoiaさん。ありがとうございます。 reducible expense というんですね。 英語のビジネス用語集などでおすすめのサイトや本などありますでしょうか? もしご推薦なものがありましたら、教えていただけないでしょうか?
お礼
ご丁寧に返答くださいまして、ありがとうございます。恐縮です。 そして、返信遅くなりまして申し訳ございません。 サイトと本は大切にリンクを保管したいと思います。 本当にありがとうございました。