• ベストアンサー

英語で以下の文をメールで送りたいです。

英語で以下の文をメールで送りたいです。 **************** 私は日本に住んでいるのですが、この商品は日本に発送できなかった為、転送サービスに依頼しました。 この場合、この転送サービスでかかった料金(関税・送料・手数料)も返金されるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

I live in Japan. And I asked the transfer service for the shipping. In this case, Can I receive the refunds for tax, shipping charge and handling fee requested in the transfer service? I’m looking forward to your prompt reply. ご参考に!

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

1行、忘れてました。 ~~~shipping. In this case~~~   のあいだに But the product which I placed an order couldn’t be shipped to Japan. どうもすみません。

関連するQ&A

  • すみません。英訳お願いします。

    すみません。英訳お願いします。 ********************************** 私は今日本に住んでいます。 この商品は米国までしか発送できなかった為、日本に転送してもらうのに関税・送料・手数料を含む計4,049円かかっています。 もし商品を写真と同じものと交換できないのであれば、こちらの料金も返金してもらいたいです。 **********************************

  • この日本文を英語に訳してくれないでしょうか。

    米amazonのマーケットプレイスで商品を買って不具合があったので、返品するのですが 下記文章を英語に訳してくれないでしょうか?? ある程度、意訳してくれてもかまいません。 私は以前あなたに教えてもらった住所に商品を送るつもりです。 ただ、商品を送るのに転送業者から返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付) を請求されるが、それは立て替えてくれるんですよね? また返金はクレジットバックもしくはPaypalでお願いします。 転送業者に小切手を送られた場合、有価証券のため日本へ転送することはできませんので注意ください。 ↑ここまで よろしくお願いいたします。

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 以下の文を英語に直して頂けないでしょうか

    アマゾンUKでのトラブルなのですが、以下の分を英語に直して頂けないでしょうか 「Class Pack (36 books, 6 of each title) で注文したのに、6冊1セットだけしか届いていません。残り30books5セット分の商品を発送するか返金するかして下さい。あと、領収書が同封されていなかったので同封して下さい。」 よろしくお願いいたします

  • 「個人輸入代行」「転送」で商品を海外から、日本に発送する方法についての

    「個人輸入代行」「転送」で商品を海外から、日本に発送する方法についての質問 この質問は、以前にもしたのですが、1件も回答が来なかったため、2度目の投稿となります。 [質問文]: 海外の店舗からインターネットで購入するとき、「日本には発送できません。」などというメッセージが出て、購入できない場合、「代行」(個人輸入代行)、「転送」などの方法で日本に発送することができるようになるそうですが、その「代行・転送による日本に発送する方法」についての質問です。 質問は、次の通りです。 1.取り扱い店舗 購入する商品の店舗から、輸送してくれるかどうかです。 「Amazon」など有名な店舗は大丈夫だと思いますが、 あまり大きくない、または、知られていない店舗(もちろんインターネットで販売されているものです)の場合、輸送のサービスは引き受けてくれるのでしょうか? 2.地域 地域とは、アメリカ国内の地域という意味ではなく、ヨーロッパ、アジア、など、つまり、世界中の地域という意味です。 大抵は、アメリカから発送する場合が多いと思いますが、 例えば、「アメリカから」と「ヨーロッパから」の二つの地域から発送する場合、一つの業者が輸送を行ってくれるのでしょうか? 地域についてはなんとなく予想は出来るのですが・・・。これは、輸送サービスを行っている業者さんによって異なってくるとは思いますが。 3.支払い方法 通常、海外のインターネット通販からの購入では、クレジットカードで支払う方法が一般的だと思いますが、 カード以外の支払い方法が可能かどうかということです。(例えば、カードがない、カードが対応していない場合です。) 4.料金 「代行」や「転送」を頼む場合、料金は、 「購入代金 + 手数料 + 送料 + その他」 が基本だと思いますが、「送料」と「その他」についての質問です。 これは例えば、「Amazon」で購入し、アメリカから日本に発送する場合です。 転送サービスの場合「アメリカの住所を取得し・・・」とあったので、Amazonのサイトで、届け先を取得したアメリカの住所にし、輸送方法を決め、購入を完了させる。 とすると、この段階で、一つ目の送料が発生することになるので、そこから日本(届け先)に発送する送料もかかるので、 Amazonでの送料と、業者(代行や転送)に頼む送料の、二つの送料がかかるのでしょうか? また、「その他」では例えば、関税は合計金額や重量などによって発生するそうですが、「日本の消費税」はかかるのでしょうか? 5.オススメの代行・転送サービス 経験者の方から回答をいただければうれしいのですが、安くてオススメの代行や転送サービスを教えてください。 以上、この5点、「代行」または「転送」サービスの場合について(できれば両方)、 回答、よろしくお願いします。

  • この内容をメールで送りたいです。英語が苦手なので、翻訳してもらえますで

    この内容をメールで送りたいです。英語が苦手なので、翻訳してもらえますでしょうか? ***************************** 商品を返送する際、送料はこちらが負担するのでしょうか? 相手のミスなので当然相手が負担するんですよね。 それと、転送料金について【販売会社】からなんら回答がありません。 相手のミスで違い商品を送られたので、こちらも当然転送料も負担していただけますよね? 現時点でクレジットカードの決算済んでしまっていますので、日本円での返金でなければこちらが損してしまいます。 これはどうなるのでしょうか? 以上の内容がちゃんと解決できなければ、3営業日以内に商品を返送することは出来ません。

  • 返金依頼のメールを送りたいので英語に訳して下さい。

    返金依頼のメールを送りたいので英語に訳して下さい。 海外通販でトラブルになりこちらでお世話になっています。 注文したはずの商品がなかなか発送されず問いただしたところ製造業者に発注されていませんでした。3か月待ったあげく今から3-4か月かかると言われキャンセルすることにしました。その間のメールで問い合わせた内容はすべて嘘の内容でした。ショップが信用出来ないのでキャンセル分が返金されるかとても心配です。 以下の内容を英語に訳してください。 未発送商品の代金を早急に返金して下さい。 返金処理にはどのくらい時間がかかりますか? 必ず返金して下さい。 注文したはずの商品が発注されていなかったので不安です。 必ず返金して下さい。 誠意ある対応でなければ口コミサイトに投稿します。

  • eBayでセラーに返金時の関税について(クレーム)

    eBay初心者です。 私が出品したアイテムの商品説明に間違いがあり、セラーからPaypalでクレームが来ました。 アイテムを返送してもらい、全額返金(商品代+送料+返送送料)をしようと思うのですが、 セラーから関税が発生したと言われました。 この関税について教えて下さい。 私がセラーの受取り時の関税も返金するべきなのでしょうか? 関税に関してセラーが自国で返金してもらえるのですか? 日本に返送時も関税が発生するのでしょうか? eBayで返品がはじめてなの困っています。 お手数ですが、お分かりになる方 ご享受頂けると大変助かります。 宜しくお願い致します。

  • すみません。以下の文を英語に翻訳してもらえますでしょうか?

    すみません。以下の文を英語に翻訳してもらえますでしょうか? 外箱・中のパッケージも潰れ、商品が壊れていました。 商品の交換をお願い致します。

  • 以下のような文を作りたいのですが・・・

    以下のような文を作りたいのですが・・・ どなたか作ってくれる方いませんか?? 文は 「英語が下手で(内容の)読み込みが悪くてごめんなさい。でも今度こそわかったからファイルを作るよ」 という感じの文なのですが、どなたかお手数ですがよろしくお願いしますm(_ _)m