• ベストアンサー

e-mailでやりとりをしているランゲージエクスチェンジのアメリカ人に

e-mailでやりとりをしているランゲージエクスチェンジのアメリカ人にWhat do you think about meeting up sometime?というメールをもらいました。 これはニュアンスてきにどんなかんじでしょうか?また会いたい場合どのよに返事したらよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ednozomi
  • ベストアンサー率28% (24/85)
回答No.1

会ってみるってどう思いますか?会ってみませんかー?的なニュアンスじゃないでしょうかー。 I like that idea! I would like to meet you too. いいですねーそのアイディア!私もお会いしたいですー。 なんてどうでしょうかー♪♪♪重くないしナイスな感じかなって思います♪

drawerno9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そんな感じで返してみたいとおもいます。

関連するQ&A

  • my language exchangeの使い方

    my language exchange.comに登録して返事が来ていたのですが、 ゴールドメンバーにならないと自分の方から返事ができないシステム になっているようです。レギュラーメンバーのまま相手(レギュラー メンバー)とemailを交換するにはどうすればいいのでしょうか? どなたかおしえていただけませんか?

  • What language なのか Which language なのか

    あなたは何語を話しますか?と言いたいときに What language do you speak? Which language do you speak? のどちらがいいのでしょうか? 他にもあなたはどんな科目を勉強しますか?の場合 What subject do you study? Which subject do you study? のどちらがいいのでしょうか? どうかわかりやすく教えてください。

  • E-mailのやりとりが・・・

    こんにちは!20歳大学2年生です。 最近アメリカへホームステイに行って、お世話になった大学生の男性とE-mailのやり取りをしています。 ホームステイ中、彼(22)には私の将来の夢についてイロイロ語って、 それについては理解を得ていたと思うのですが、先日こんなmailがきました。    →What have you been up too KANA(仮名)? で、私は意味が分からなかったので …What is mean? すると    →I meant what have you been doing how is life going ? 私は将来の夢を聞いているのかと思って、 …My dream of future?? すると彼は    →hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.     "We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. 今私は、返事が出来ずに困っています。 彼がはじめに送ってきたメールの解釈がいけなかったのでしょうか? あと、彼が最後に送ってきたメールの意味がさっぱり分かりません。 何故シェークスピアが出てくるの????????????????????? 日米のニュアンスの違いなのでしょうか!? 彼が私に伝えたかった事、それに対して私はどう答えればよかったのか、 どうかどうか教えて下さい!!!

  • think of と think about の違い

    What do you think of... What do you think about... この二つはどのように使い分けたらいいですか?

  • How do you think? と What do you think?

    (1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。 (2)それと,「どう思う?」は, What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが, 最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。 どちらでもいいのでしょうか。 それとも何か違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について

    ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?

  • What can you sayの意味

    オンライン英会話の授業で、ある記事を読んだ後に講師から What can you say about the article?と聞かれました。 これはWhat do you think about the article?と同じ意味と考えていいのでしょうか? ニュアンスの違いなどがあれば教えていただけるとありがたいです。

  • から見て 英語で教えて下さい

    誰々から見て を英語にするとどうなりますか? 例えば、アメリカ人から見てとか中国人から見てという言い方です。 中国人から見て日本の中華料理はどうですか? アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? と言う文だとsee from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか?

  • what do you thinkの用法についてな

    what do you thinkの用法についてなのですが、銃器を国是と考えているアメリカ人に「アメリカから銃器を取ったら何が残ると思う?」と聞く場合、通常what do you think about~の用法でwhat do you thinkは使われると思うのですが、、検索エンジンでwhat remains do you think の様な文があったのですが、whatはwhich do you think is correctのように使用可能でしょうか? 翻訳後に説明を頂ければ幸いです。

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

専門家に質問してみよう