次の英文が分かりません
<英文>
To break this bottleneck , engineers are plannning a downtown counterpart to the mega-terminal uptown.
<自分の暫定的な訳>
このボトルネック状態(狭くなりがちである状態)を打開するため、
技術者達は 巨大ターミナルに関して市街地のそれに匹敵するものを計画している
<状況解説>
都心部の地下鉄網巨大ターミナルは混雑しているため、都心部とは離れた場所にも同様のターミナルを建設しようという話をしています。
<単語>
counterpart 「互いに良く似た物や人のうちの一方」 「~に相当(対応)するもの」
uptown 「都市から離れた、山の手の」(名)(形)(副詞)
<質問1>
engineers are plannning a downtown counterpart の部分に関しまして、
次の解釈は正しいでしょうか。
「技術者達はダウンタウン(のメガターミナルに)相当するものを(建設することを)計画している」
<質問2>
to the mega-terminal uptownに関しまして、
次の解釈は正しいでしょうか。
このtoは[関連]であり、「メガターミナルに関して」
このuptownは副詞であり「山の手に(都心から離れた場所に)」として「are plannning」を修飾している
以上、長文となりますが、
快く御回答いただけます方は、何卒
お力添え、よろしくお願い致します