• ベストアンサー

pieは米、chouは仏

パイシューというお菓子を英字表記したいのですが、pieは英語、chouはフランス語。。。と、別々の国の言葉です。 これを、pie chouと表記するとおかしいでしょうか? パイシューというカタカナ英語(?)自体がおかしいのはわかっているのですが。。。 綴りや、意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。 自信をもって「pie chouで大丈夫」と言って下さる方をお待ちしています(^^; よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

翻訳をしています。自信を持って"pie chou"で大丈夫です!とは残念ながら言えますし、言えません。 No1の方が言われるとおり、シュークリームはCream Puffまたはpuffと呼ばれていて、シュークリームの皮はCream puff paste, またはPuff pastryという語で、焼く前も後も表されます。 ただし、お菓子業界においては違います。chou(複数形はchoux)は英語の中で使われています。つまり、料理を詳しく知っている人はchouが何かわかるわけですね。日本で外来語があるように、英語の中にchouという言葉はすでに取り入れられています。 パイシューはパイ生地でくるんだシュークリームですよね。パイ生地は英語でPuff Pastryと言って、シュークリームの皮と全く同じ言葉で表すんですよね。つまり英語ではパイ生地とシュークリームの皮を別物扱いしていません。 >意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。 上記質問ですが、意味合い的には結局「同じ」と言う事になってしまいますね。 これは、私の考えですが「パイシュー」と言うものの方が皮が固いのでしょうか?であれば、説明が必要な事に変わりはないのですが、Hard Shell Cream Puffで通じますよ。ただし、固さを説明しなければいけませんね、Hard Shellと言うと、タコスのHard Shellを思い浮かべる人もいるでしょうからね。 日本でそう呼ばれている事と、英語でも使われる事から、”Piechou”または”Pie Chou”を使っても構いません。ただし、これはCream Puffでこう言った物だという説明をしなければいけなくなりますね。 回答になったでしょうか。わからなければ補足をください。

chihiro_009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても詳しく書いていただいてわかりやすくて助かりました! Chou=Cream Puffであることを説明すれば問題なさそうですね。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (4)

  • teatime
  • ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.5

英字表記して、誰に伝えたいのかが問題となるような気がします。 英国人や米国人に伝えるなら、その国の生活文化に合わせた表記が必要だと思いますが、 日本人を対象に、英字表記で格好良く見せたいというなら、別に pie chou で問題ないというか、pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。 蛇足ですが、「パイシュー」という言葉は、平成5年に 山崎製パン株式会社が菓子・パンのカテゴリーで商標登録しています。

chihiro_009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 誰に伝えたいか。。。そうですねほぼ日本の方だと思います。 >pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。 そうですよね(^^;その通りだと思います。 ヤマザキパンが商標登録ですか(^^; これは蛇足というかやばいですね。。。 この質問自体が意味のないものになりそうですw 参考にさせていただきます。

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私の個人自己主張ですので、さん項まで、と言う事の聞いてください. なぜ、英語、と言う単語にこだわるのですか? 英語ではこう言うから、使われている英語ではこう言うはずだから、という理由は、私は気にする必要はまったくないと思います. たとえ英語圏の人に売るためであっても、chihiro_008さんが、感じがいいな、と思うものでいいと思います。 自信を持って、日本語綴りでも、それがいいと思えばそれでいいと思いますよ. 個人的には、Pie-Chouxがいいんじゃないかなと思いますが、車の名前と同じです. あの可愛いマーチ、私が聞けば、行進のマーチに聞こえます. あの小さなマーチがなぜ行進なの? Subaruにしろ、パブリカにしろ、勝手に作っています. ブルーバードなんて言うのもありましたね. 今の車なんて、もっと、勝手です. <g> どこにも英語で書かなくてはいけないという理由は私にはあるとは思えません. 意味あいにしても、英語の単語とフランス語の単語とくっつけて悪いということもないはずです. アメリカのまた日本のピツァは本場イタリアのピツァとは似ても似つかぬものです. パイシューと言う名前にしたって、chihiro_009 さんもおっしゃっているように、おかしいと思えばおかしいですが、本当は、全くおかしいと感じるものではなく、ただ、なれていないというだけのことです. Paie-Chousで行きましょう!! 自信を持って、命名してください.  使える英語を奨励しているGでした。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

chihiro_009
質問者

お礼

回答ありがとうございます 私が私用で(例えば)HPで、パイシューを使いたいんだ。と言う場合なら、Ganbatteruyoさんの意見で納得納得!なのですが。。なにぶん仕事の事ですので、上の者に綴りがどうの、意味がどうのと言われてしまいます。 ですが、ganbatteruyoさんの回答は私的にはすごくなるほどなぁ~と思わされるものでした。 参考にさせていただきます!

  • -ria-
  • ベストアンサー率22% (45/198)
回答No.2

「パイシューという名前のお菓子」としてならば「pie chou」でもいいかとは思うんですが、大文字にしたり括弧をつけたりしたほうがいいかもとは思います。(固有名詞扱いで。) 「パイシュー」自体を書く(うまく説明できないんですが、↑以外の意味で使う時?)ならば、やはり英語に直した方がいいかなと思うんですが、chouを英語に直す時の適切な語を私は知らないので…(すみません!) 使い道によると思いますよ

chihiro_009
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございます。 そういう名前のお菓子というのも造語なんですが。。 やはり固有名詞としてならOKそうですね。 参考にさせていただきます!

  • Mintcream
  • ベストアンサー率41% (239/579)
回答No.1

Exciteのテキスト翻訳で、まず「シュークリーム」で引いてみましたところ 「cream puff」と出ましたから 「chou」は使わないほうがいい可能性が高いですね。 で、「パイシュー」って、結局、「パイ生地で包んだシュークリーム」なので それの直訳でいいんじゃないかなあと思います。 どうしても「pie chou」と書きたければ、そう書いた上で 直訳をカッコ書きででも付け加えてはいかがでしょうか。 ちなみにExcite翻訳にかけたところ、「The cream puff wrapped in pie cloth」と出ました。 ちなみに当方、英語はサッパリなうえ Excite翻訳も、きちんとした翻訳が出来るかといえば謎なので 考え方だけ参考にして、言い回しじたいは ご自身で工夫してみてください。

chihiro_009
質問者

お礼

早々に回答ありがとうございます。 私も英語でシュークリームがcream puffというのは調べていたのですが、「パイシュー」であって、「パイクリームパフ」でないのでどうしようかと思っていました(^^; 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • フランス語で「アンプリエール」とはどういう意味か教えてください!

    仕事で飲食関係の方のリーフレット等を作成することになりました。 店名が「アンプリエール」というのですが、社長さんがノリでつけた名前らしく(フランス語辞書から引っ張ってきた。本人曰く「癒し」という意味)カタカナのみで綴りもわかりません(本人が失念)。 僕自身がフランス語に全く触れたことがないため、そういったカタカナ表記から辞書を引くこともできず、非常に困っております。 質問1.フランス語の「アンプリエール」という言葉は何を意味するのですか? (僕の調べた限りでは「祈り」が正解ではないかと思うのですが) 質問2.綴りを教えていただけないでしょうか (リーフレットなどでかっこ良くフランス語で表記したいので) 発音や様々な要素があり、曖昧な質問とは思うのですが、何卒よろしくお願いします。

  • フランス語で・・・

    学ぶ・習得するという意味で、英語ではlearnといいますが、フランス語・ドイツ語では何と言うのでしょうか?出来れば、カタカナ読みでよいのでつづりと一緒に教えてください。

  • 「牛乳」を各国語で教えて下さい。

    こんにちは。 「牛乳」を各国語で何と言うか教えて頂きたいです。 可愛い響きの国は無いかなーと思って探しています。 発音に近いカタカナ表記と綴りも合わせて教えて頂けたら とても嬉しいです。 英語、イタリア語、ドイツ語、チェコ語、フランス語、中国語は 調べました、それ以外でご存知の方がいらっしゃいましたら 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • フランス語の正しいつづり

    フランス語とその読みのカタカナと日本語があります。 ただしどれも正しいとは限りません。 そこから正しいつづりを導き出さなければなりません。 例えば ソワレ soire'e 宵、晩、夜のパーティ というデータがあります。 soire'e が正しいつづりなのかどうか、間違っているなら正しいつづりを調べないといけないのですが、どうしたらよいでしょうか? 日本語からフランス語、フランス語から日本語の無料オンライン辞書があればいいのですが、わたしが探したところでは見つけられませんでした。 英語を介するとsoire'Eと表示され正しいのか正しくないのか判断できません。 何かよいサイト、方法はないでしょうか? 勝手ながら急いでいるため、数時間でオンラインでなんとかしたいのですが・・・。 よろしくお願いいたします。

  • 別々の国の言葉を組み合わせた 「 造語 」 ありますか?

    いつもお世話になっております。  「ワン切り」とは、英語の“1”(ワン)と日本語の“切る”を組み合わせた言葉ですね。  英語と日本語を合体させた言葉で、私が真っ先に思いついたのは、「モーニング娘。」です(^^;)  グループ名では、「LUNA SEA」も、フランス語の“月”と英語の“海”を合体させた言葉らしいですね。  また、サッカーJリーグ『サンフレッチェ広島』の「サンフレッチェ」とは、毛利元就の『3本の矢』から、日本語の“3”(さん)とイタリア語の“矢”(フレッチェ)を合体させた言葉らしいですね。  それから「シュークリーム」は、フランス語の“キャベツ”(シュー)と英語の“クリーム”を合体させた言葉らしいですね。  そこで、皆様が御存知の、別々の国の言葉を組み合わせた “造語”が他にございましたら、どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。

  • 「月と共に」「月と一緒に」を表す外国語を

    妊娠・出産を通し、女性をサポートするイベントを企画するための会社名、もしくはブランド名になるものを考えております。 「月と共に」「月と一緒に」の意味を表す何か素敵な言葉を教えてください。 英語では「with the moon」ですが、カタカナでも表記しやすく、覚え易いものがあったらと思います。 ラテン語他、外国語の知識がないので 綴りと共に音の表記も教えてください。 綺麗で優しい響きであれば どこの国でもいいです。 よろしくお願いします。

  • quinzeは、どう撥音するのですか?

    フランス語の知識が全くないので しょうもない質問かも知れませんが、 フランス語で15(quinze)は、何と撥音するのでしょうか? 片仮名で表現するとなるとどういったつづりに なるのでしょうか? どうか教えて下さい。

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • 「演奏会」を外国語で言うと?

    日本語で「演奏会」。英語では「concert」。 ほかにフランス語やイタリア語など外国語では なんと表記(カタカナ読みもお願いします)するんでしょうか。 教えて下さい。

  • アルバム アルカディア のつづりを教えてください。

    TVで一瞬見ただけなので定かではありませんが‥‥ 「アルカディア」というCDアルバムを探しています。 アルバムの中に、「ブラックジャック」という歌が入っています。 探そうと思いましたが、単語の表記が英語かフランス語かで、つづりが分からず探せません。 宜しくお願いします。