• ベストアンサー

中国語の曲を探しています。

中国語の曲を探しています。 一回ライブで聴いて、すごくいい曲だったので探しているのですが タイトルや歌っている人がわかりません。 しかもサビの部分の 朋友阿、朋友~♪ 請你離開我~♪ しか覚えていません。。。しかもうろ覚え。。 これだけでわかる方はいらっしゃいますでしょうか? すみませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bushangke
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

 僕は中国にいます この曲のことについて友達に聞きましたが ただの「朋友」って分かりにくいです    http://mp3.baidu.com/   このホームページは中国の音楽ページなので 中にはあるはずですから 時間があれば探してみましょう  

higule
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 そのHPで朋友で探したらすぐに出てきました。 語呂から見てもまちがいないと思います。 まさか見つかるとは思わなかったからうれしいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語で”仲間”とは何と言うのか教えてください。

     中国語が分かる方に質問致します。 中国語で友達は,朋友(パンヤオ)と言いますが, では,仲間とは,朋友以外何かありますか? できれば,読み方も教えてください。宜しくお願いします。

  • テレビなどで使われている中国語っぽい曲

    タイトルの通りテレビなどでよく使われている中国語っぽい曲のタイトルを教えてください 情報が少なくてすみませんが知っているものがあったら書いてください

  • 中国語の曲

    こんにちは! もともと、韓国のバラードやR&Bが大好きなのですが 最近中国語を勉強し始めたこともあって、 中国語の曲も聴いてみたいと思うようになりました。 インターネットで色々検索をして視聴してみたりしているのですが 中国の曲は軽い感じの曲調が多いようで (私の探し方が悪いのかもしれないですが・・・) なかなか好みの曲に出会えないでいます。 中国のアーティストや曲に詳しい方、 韓国の哀愁を帯びた魂の叫びのような(?)バラードや R&B調の曲は、中国のものでもありますでしょうか? もしお勧めの歌手や曲などありましたら 教えて頂ければ助かります^^ よろしくお願いします!

  • この曲、誰の何ていう曲?

     一回聞いたきりでうろ覚えなのですが、日本語の女性ボーカルの歌で、サビ?に「私の腕で眠りなさい」といった意味の言葉が入っている曲を探しています。曲名も分からないので探しようがなくて困っています。  「あの曲かも」と思う曲名があったらぜひ教えてください!

  • 中国語の方向補語について

    中国語の勉強をしていて方向補語というものが出てきたのですが、場所目的語がはいる場合の例文には 我 朋友 回 老家 去 了 「私の友人は帰っていきました。」 とあるのですが、その後の文章で 我 来 朋友 家 玩儿 「私は友人の家に遊びに来た。」 とあります。 この場合は方向補語は使われてないのでしょうか? もし使われてなければ、方向補語とはどのような時に使うのでしょうか?

  • 中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。

    中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。 中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。 (学問~中国語 のカテゴリーではないかもしれませんが・・・) かなり前に聴いた曲で、最近急に思い出したフレーズが何の曲なのか探しています。 もし以下の内容で、思い当たる曲をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。 1、確か、曲の始まりが「因為愛ni 愛著ni ・・・」という歌詞だったと思います。 2、女性歌手で、声は 劉若英 のような声質だったような記憶があります。 3、全体的にとても静かなメロディで、別れた後の悲しい後悔のような歌詞だったような気がします。   (初めて聞いたときに 日本の曲?と思うようなメロディラインでした。) よろしくお願いします。

  • この歌詞誰の何という曲か分かりますか?

    この歌詞誰の何という曲か分かりますか? 年末にライブでカバーされていた曲なんですが、どうしてもタイトルを思い出せないので質問します。 歌詞にはサビ部分に「さみしがりやは僕をいつも笑ってくれる」というフレーズがあったような気がします。すごく聞いたことのある曲なんですがタイトルを忘れてしまって気持ち悪いんです。 分かる方ありましたら教えてください。お願いします。

  • 中国語の没有の使い方

    中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。

  • カラオケでオススメの中国語の曲を教えてください

    中国語が話せるので、同僚からよく『中国語の歌を歌ってよ!』と言われるのですが、中国語曲に限らず、 邦楽・洋楽含めてヒット曲をほとんど聞かないので、歌える曲がなく困っています。 中国語の曲でカラオケで歌ったときに受けの良い曲をご存知の方がいらっしゃったらお教えください。 どうぞよろしくお願いします!

  • 中国語”有不有”

    私の上海人(上海生まれ・上海育ち)の知り合いで、”有没有”の代わりに   ”有不有” という表現を頻繁に使う人がいます。例えば ”イ尓有不有保証書o阿?” ”附近停車場有不有o阿?” といった具合にです。 我々日本人が習う中国語の教科書には、こういう表現は出てこない(はず)です。 こういう言い方は、何か俗語的な用法なのでしょうか?そうだとすれば、”有没有”と比べて何か違う細かいニュアンスが含まれているでしょうか? あるいは、どこかの方言の影響を受けているのでしょうか?(そういう方言がありますか?上海語がそうなのですか?) 気になります。 そして、この表現を日常的に使う人は多いのでしょうか? 私が普段多くの人と接触する中で、この”有不有”を使う人は 今まで彼一人しか出会ったことがありません。 お詳しい方、私の疑問を解いてくださいませ。

専門家に質問してみよう