• ベストアンサー

「変質者!」てゆう字幕で「バカ!」って発音の英語?

いつもお世話になっています。今朝、「オスカーワイルド」という(多分イギリスの)洋画を見ていて、登場人物のひとりが主人公に (字幕)「変質者!」 と連呼する場面がありました。でも私にはどうしても (発音)「バカ!!」 と聞こえてしまい、その後も何度か同じセリフが出たのですが気になってたまりません。 まさか本当に「バカ!」と言ってるわけはないと思うので、思い当たる英語がありましたらどうぞ教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

  それは恐らく、bugger でしょう。「米俗」と辞書には載っていますが、イギリスでも使われていたというか、元々イギリスの表現・言葉のはずです。 bugger は古典的ポルノでは、coitus per anum つまり、「男色をする(鶏姦する)」という動詞で、普通は、そういう行為を行う男を軽蔑的に呼びます。 「男色家」というのは表現的にまだ穏やかで、罵りと軽蔑の言葉のはずです(「ホモ野郎・お釜野郎」というような感じです。実際は、「やる方」のことですが)。発音は「バガー」で、「バ」にアクセントがあります。ワイルドは、年少の貴族の子弟と仲が良くなりますが(クイーンズベリー侯爵息、アルフレッド・ダグラス)、これが理由で、「同性愛」で、監獄に入れられ、健康を害し、出獄してから死亡します。 多分、映画は、この有名なエピソードを筋に織り込んでいるのでしょう(伝記的な話だと、当然出てきます)。 >http://www.magazine.co.jp/features/movies/yodogawa/1108wilde/home.htmlhttp://www.d4.dion.ne.jp/~yanag/wilde.htm  

ichigoapple
質問者

お礼

とても専門的な回答をありがとうございます。映画はまさにおっしゃる通りのストーリーでした。やっとビデオを借りれたので、友達と一緒に観てみたところ、「bugger」がいちばん近いような気がします。ここに質問を載せた頃は本気で「馬鹿て英語?」て思っていましたので、お蔭ですっっっきりしました。

その他の回答 (10)

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.11

 今晩は。  折角みんなが答えてくれているのに、返礼は初めの1度だけですか。時節柄現在夏季休暇中かもしれませんが、既にichigoappleさんがここに参加し始めて1年近く、2・3日も時間が有ればほぼ有効な回答が寄せられるものであることは十分に解っていることと思います。  ですが、困り度3である理由や、あなたの現状に関する真相は知る由もありませんから、仕方有りませんね。せめて返事が遅れることを記してあれば・・・(嗚呼、詮無きことを言って大層申しわけ無い。中年の繰言とお許しめされい)。  さて、この映画の原作は↓のデータベースに出ています。 http://us.imdb.com/Title?0120514 残念ながら脚本のサイトには掲載が無いため、最も確実な確認方法はこの原作に当たることでしょう。   幸いアマゾンジャパンが扱っているし、謎が解けると思えば2000円くらい安いものです。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0394759842/qid=1060255473/sr=1-3/ref=sr_1_2_3/249-4361497-8073149
  • noriko56
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.10

私も「BUGGER!」だとおもいます。 その映画について全く知りませんが、彼がイギリス人で最初の頃「BUGGER!」を私も「ばか!」と言ってるように思って「?」と感じたので、絶対これだと思いますよ(^^) 「BUGGER」は「バカ」というより、慣れてくると「ブガー」に近いことが分かると思います。 意味は、男色的なことが辞書に書かれていると思いますが、日常的にもかなりよく使われていて、日本語でいう「くそっ!」とか「ちくしょう!」とかに当てはまり、ちょっとしたミスにもよく使います。(女の人も使えますよ。) もちろん映画での使われ方はホモを軽蔑して叫んでいるのだから「ホモ」とか「変態」という意味であってます。 同じような経験をした人がいてなんだかおもしろいです。参考にしてください。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます!ビデオで確認したら「BUGGER!」がいちばん近いような気がします。ホモとかの意味の他に、日常的な「ちくしょう!」みたいな使われ方もしてるなんて面白いですね。てゆうか、彼氏さんイギリスの方なんですか(^。^)?うらやましー!!

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.8

#6のkonkichiです。 ダスティン・ホフマンは pervert. scum, degenerate 「変態」「くず」「堕落者」と罵倒されるのですが、よく考えてみたら、 pervert の発音はどう考えても、「ばか」には聞こえませんね。しかも、英米の発音もほとん変わらないし、違うと思い始めました。でも、bucket は「嫌な奴」で「変質者の」意味はないし、blockhead はイギリス発音なら、「ば」より「ぼ」に聞こえそうだし、 ・・・。うーん、分かりません。 ビデオは残っているのですか?レンタルで借れますか?イギリス発音ですか?アメリカ発音ですか?ネイティブの人に聞いてもらうほか無いんじゃ無いですか?ネイティブでも分からないことはよくありますか・・・。 では。見つかるといいですね。konkichi

ichigoapple
質問者

お礼

こんにちは。気にかけてくださってありがとうございます。やっと借りる事ができて、友達と一緒に確認しました。bucketとかblockheadとか、悪口って本当にたくさんあるんですね!こんなこと、学校では絶対教えてくれないからここに質問載せてよかったです。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.7

#2juviです。 補足を見ても、 bucket かな~って感じです。 発音もそのもの「バカッ(トゥ)」ですし。最後の(トゥ)はほとんど発音しないですもね。 どっちにしても、一回聞いてみるかシナリオを見ないと、正解はわからないですよね。

ichigoapple
質問者

お礼

再度ありがとうございます。バカッ(トウ)!って面白いですね(^^♪ビデオをみて気づいたんですが、「バカ!」よりも「バカー!」に近かったです。

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.6

映画「卒業」で、女房を取られた旦那が、ダスティン・ホフマンに向かって、pervert, scum 「変態」「くず」などと罵倒しています。 pervert はアクセントも前にありますから、きっと「バカ」に聞こえると思います。英語ではよく使われる単語です。 まず、間違いないと思いますよ。 では。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。あのダスティンホフマンに向かって「くず」とは酷いですね(ーー;)「卒業」は未見で、ぜひみてみたい映画のひとつなので、そのせりふには要注意しておきますね。

noname#10086
noname#10086
回答No.5

おもしろそうなので参加。 bad guy。 ばっがぁ、みたいな。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私自身も「バカ」に対していくつもの英語があてはまるなんて、すごく面白かったです。回答してくださった全員にポイントあげたいです。

回答No.4

ichigoappleさん、こんにちは。 >(発音)「バカ!!」 と聞こえてしまい ちなみに、「ばか」で和英を引いたところ、 blockhead というのが載っていました。 早口で言うと、ばっかっ!と聞こえないかな? 話の流れからいうと、「わからずや!」と叫んだようでもありますね。 「わからずや」で引いたところ、 an incorrible person a blockhead が載っていました。 blockhead じゃないでしょうか。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。あはは!「ばか」で辞書をひくなんて思いもよりませんでした。ばか以外にも知りたい英単語がいろいろ浮かんできました(^。^)

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.3

「pervert」かもしれません。これにはずばり「変質者」「変態」という意味があります。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「ずばり変態」の英単語なんてなかなか知る機会がないのでうれしいです(^0_0^)

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

bucketでしょうか? 「いやな奴」のような意味がありますが、字幕は、せりふの時間などを合わせるために相当な意訳をしますので、何とも言えませんね。

ichigoapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。確かに、字幕って時々私(←英語まるでだめ)にもわかるくらいせりふと字幕がばらばらな事ありますよね(^。^)

回答No.1

自信はありませんが、 「bastard」 ではないかと思われます。 もともとは「私生児」という意味の単語ですが、 「いやなやつ」「ひどい男」といった難詰、軽蔑のことばとして使われます。 「変質者」はおそらく意訳でしょう(まともに「私生児」というような差別用語は字幕に使えませんから) ご参考になれば幸いです。

ichigoapple
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました(^^♪

ichigoapple
質問者

補足

前後の関係でわかるかもしれないので、話の内容を少しつけ加えます。 「バカ!」と言ったのは、主人公(男)の愛人(男)の父親で、「息子に手を出すなんておまえは最低の男だ!」という意味で「(字幕)変質者!男色!」とののしる場面です。

関連するQ&A

  • 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

    最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

  • 英語の番組を英語の字幕付きで見たい

    英語のリスニングの練習のため、BSでのCNNやBBCのニュースのように、英語の字幕付きで英語の番組を見たいのですが、どのような方法で見れるでしょうか? ニュースのアナウンサーの英語の様なはっきりと単語をしゃべるのははNHKのニュースの二重音声で慣れて大丈夫なのですが、 映画やドラマや一般番組などの、日常会話においての、いわゆる、はっきり発音しなくて、ぼやけた発音での普通の日常会話の英語の聞き取りの練習をしたいのです。 (例、日本語では、「まじかよ?」が「(ぁ)じかょ?」みたいな感じでも通じじますよね。そういう感じの自然な英語のことです。) 正確に何と言っているのか知りたいので字幕が見たいのです。 citcomのようなコメディ番組や普通のしゃべりをしている番組などを字幕付きで見たいのですが。 TVやCS,BS,DVD、ネットなど、何か方法はないでしょうか? (洋画のDVDは英語字幕ってあるのでしょうか?) よろしくお願いします。<m(__)m>

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 字幕なしで洋画を理解するには字幕付きで見ればよい?

    洋画を字幕なしでほぼ聞き取れるようになるには,英語の字幕をつけて洋画を見ることに徹するのが一番近道でしょうか? 英語字幕ありだと,一時停止や巻き戻しなどをしてだいぶ理解できますが,字幕なしだと,早口なのと発音が崩れているのが理由で殆ど聞き取れません.CNN等のニュースは,トピック次第では最近やっとほとんど聞き取れるようになった位のレベルです. アドバイス頂ければ幸いです.

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • ベッカムの発音は知的じゃない?

    イギリス人の発音についての質問です。ずっと気になっていたので、教えていただければ幸いです。 イギリスには階級や場所によって発音が異なるということは知識として知っているのですが、実際に音声を聞いても私には区別できません。アメリカ人英語かイギリス人英語かという違いはすごくはっきりわかるのですが、イギリス国内の方言の違いはほとんどわかりません。 イギリス人の知人と話しをしているときに、たまたまベッカムの話題になった場合、どんなイギリス人と話した場合でも必ずといっていいほど、ベッカムのしゃべり方の指摘をし、バカにします。ベッカムのプレイやルックスはほめても、ベッカムの発音に対しては男女関係なく「ひどい」とか「知的じゃない」とか言うのですが、私にはベッカムの英語も、その発音を批判する彼らの英語も、同じように聞こえます。両方ともイギリス人の英語という感じです。 確かに、言われてみればバカっぽいというか、蛙みたいな感じがします。表現に乏しいですがディズニーアニメ映画によく出てくるキャラクター(けして主役ではなく、おもしろさに特徴がある人物)の声優みたいなしゃべり方だなとは思います。 しかし、ケンブリッジ大学の教授にも似たような話し方でしゃべられる先生がいたので????という感じです。 結局、わたしには判断できませんがイギリス人には共通して分かる「教養のない」「バカっぽい」「品格のない」英語が存在していて、それをベッカムが話しているのだと思いますが、どなたか明確な違いがわかるのであれば教えていただけないでしょうか。 例えばRの発音がこうなるとか、子音が○○になるとか音声学的なことでも、ちょっとした話でも何かヒントになることがあればぜひ教えてください。お願いします。

  • premiere elements 2.0 で字幕を付けるには

    朝からずっとpremiere elements 2.0 と格闘しているのですが まったく出来ません。 タイトルから字幕をつけるのかと思って文字を入れてからフチ などを消してみたりしたのですが、バックが真っ暗になって いてどうやら上手く入っていないようです。 タイムラインのビデオ1に部分に編集して作った字幕(タイトル?) を入れてはみたものの、上記のような状態です。 テレビなどで良く「しゃべった言葉がそのまま字幕に」なって いたりしますよね。あんな感じで場面場面でその場所の名前や 登場人物などの名前を入れられたらと思っています。 どなたか分かるかた教えて下さい。

  • 「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?

    洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~ 日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか? 同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何??? まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)

  • 「超字幕」の英語ヒアリング力向上の効果について

    「超字幕」という映画の字幕がセリフと連動して横に出るというPCソフトがあり、 時々、これを使って英語のヒアリングを鍛えようとしているのですが、 実際のところ、このソフトの効果はどれほどのものなのでしょうか。 私は、今のところ、これで実力が上がったという気がしていないのですが・・・・ 理由は、1.映像のほうに気をとられがちで集中しにくいこと。      2.字幕を読んで分かったような気がしてしまい、耳が慣れきる前に次に進んでしまうこと。 の2つにあるような気がします。 ラジオの基礎英語やCNNイングリッシュという雑誌も買って使ったことがありますが、 映像がなくて音に集中できる分、こっちのほうが効果がある気もしています。 ただ、もしもこのソフトで本当に英語(とくにヒアリング力)が上達するなら、 楽しく映画を観てしかも英語力アップにもつながり、本当に素晴らしい学習法だとは思います。 そこで、実際に「超字幕」によって、英語力がめざましく向上したとか、 全く字幕なしでも洋画が理解できるようになったという方がいらっしゃいましたら、 参考までにその体験談とか、このソフトはこのように使うべき、というようなお話を お教えいただけないでしょうか。 もちろん、語学の習得にあたっては反復が大切ですし、個人差があることは承知しています。 ちなみに、私が持っているのは、「フォレスト・ガンプ」と「ゴースト ニューヨークの幻」の2つです。 「フォレスト」のほうは6時間くらいかけて最期まで学習視聴しましたが、 「ゴースト」のほうはまだこれからです。 私の目標としては、本当に洋画を字幕なしでストーリーを完璧に理解できるようになりたいと 思っていますが、まだまだです。

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。