- ベストアンサー
字幕なしで洋画を理解するには字幕付きで見ればよい?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。洋画を字幕なしでほぼ聞き取れるようになるには,英語の字幕をつけて洋画を見ることに徹するのが一番近道でしょうか? いいえ、むしろその反対だと思います。 2。「英語字幕ありだと,一時停止や巻き戻しなど」ができますが、実際には字幕も、一時停止も巻き戻しもできません。 ですから、実際にはできないことを繰り返しても無駄だと思います。 3。これには、いくつか理由がありますが、英語ネイティブでない人がみんな読み終わる時間と、実際の自然な速さとは大きな開きがあります。 したがって、読めるように字を大きくし、実際の話を一部切ってしまうと、字幕に書いてある言葉と、その場面のセリフとは、合っていないことが多いです。 無口のカウボーイの映画は別ですが、多くの人が寄ってたかって言い争いをしている映画、法律用語ばかりの法廷映画では、字幕で正確なものはありません。 4。むしろ対訳でセリフを前もって丸覚えし、字幕なしの英語を何度も見る方が(これは僕の場合は正解でした)進歩が早いと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#2です。補足です。 >>対訳でということは,つまり「日本語訳のセリフを丸覚えして,」ということでしょうか?それとも,「できるだけ正確に記述されたセリフの英語を丸覚えして」ということでしょうか? 後者、すなわち英語の方の丸覚えです。
お礼
ありがとうございます.とても参考になりました.
字幕なしで観たほうがいいと思います。 字幕をつけてしまうと、耳で聴くより目で覚えようとしてしまいます。 その結果、英語特有の音に耳が慣れず、音声を聴いても日本語に置き換えずにイメージすることができないことになります。 日本語に置き換えようとしているうちに、耳が理解のスピードについていけなくなります。 耳が慣れるように繰り返し観ることをお勧めします。 CNN等のニュースは、発音に癖のない標準語ですので聞き取りやすいのだと思います。 オンラインラジオ等を聞き流すのも結構良いですよ。
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2589/17101)
字幕というのは、一つのシーンごとに読み取れる文字数にしなければならないので、会話の全てを書かれているわけではありません。直訳にしてしまうと長くなってとても読み切れなくなるので、意訳程度でしかないことがほとんどです。家庭教師か英会話スクールでその国のネイティブの言葉の特訓を受けない限りはまず無理でしょう。
お礼
映画にもよりませんか?例えば、日本映画の英語吹き替え版を英語字幕付きで見たことがあるのですが、それは回答者様のおっしゃ通りかなり省略されていましたが、ネットフリックスで配信されている洋画だと、結構セリフ通りの字幕が付いていますよ?
関連するQ&A
- 洋画が字幕なしで見たい
TOEICが855です。洋画を観て 頭のスクリーンに英文は浮かびますが 解釈が追いつかないという現状です。 もちろん全くききとれない箇所も多いです。そうですね。「フィニアスとファーブ」 が集中して聞けば何とか話の筋がわかる程度です。 CNNが大意がわかります。 いわゆるジャパニーズイングリッシュはほぼ100%わかります。 たぶん まさに生きた米語アクセントに耳が拒絶反応を起こしていると 思われます。あ、そういえば「フィニアスとファーブ」の中でキャンディスが聞き取れる ようになったと思ったら、フィニアスが聞き取れなくなるという現象があり、耳の 拒絶反応が強いタイプですかね。 本気で英語の勉強を始めて4年目です。 TOEIC学習者が通る道ですかね。最近 点数自体はどうでもよくなって 単純に「洋画を字幕なしでみたい」という素の欲求が出てきました。 勉強へのまじめさは疑いようがないです。 さて、同じような道を通って洋画が字幕なしで観れるようになった人に 聞きたいです。 具体的なアドバイスあればお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の番組を英語の字幕付きで見たい
英語のリスニングの練習のため、BSでのCNNやBBCのニュースのように、英語の字幕付きで英語の番組を見たいのですが、どのような方法で見れるでしょうか? ニュースのアナウンサーの英語の様なはっきりと単語をしゃべるのははNHKのニュースの二重音声で慣れて大丈夫なのですが、 映画やドラマや一般番組などの、日常会話においての、いわゆる、はっきり発音しなくて、ぼやけた発音での普通の日常会話の英語の聞き取りの練習をしたいのです。 (例、日本語では、「まじかよ?」が「(ぁ)じかょ?」みたいな感じでも通じじますよね。そういう感じの自然な英語のことです。) 正確に何と言っているのか知りたいので字幕が見たいのです。 citcomのようなコメディ番組や普通のしゃべりをしている番組などを字幕付きで見たいのですが。 TVやCS,BS,DVD、ネットなど、何か方法はないでしょうか? (洋画のDVDは英語字幕ってあるのでしょうか?) よろしくお願いします。<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ドラマ,洋画,CNNを問題なく理解できる方
海外ドラマ,洋画,CNNを字幕なしで余裕で聞き取れる方,かつ英語の(大人向けの)小説を辞書なしで余裕で読める方,かつネイティブ同士の会話を余裕で聞き取れる方,どのくらいどのようにして英語を勉強されましたか? また自分の英語はネイティブとほぼ同等レベルだと思いますか?もしそう思わない場合,どういう点でまだまだだと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 洋画を字幕なしで見られるようになりたいのですが…中学生レベルの英語もま
洋画を字幕なしで見られるようになりたいのですが…中学生レベルの英語もまともにできません。 無謀なのはわかっていますが、最近洋画好きに更に磨きがかかり字幕なしで見てみたいという欲求に駆られてしまいました。(出来れば会話とか文章とかもできるようになりたいとも思っています。) そういう場合どこから勉強したらいいのでしょうか? やっぱり単語とかですかね? どこかのサイトに、中学や高校の文法は日本語の代名詞とかの名前を覚えてしまうからあまり勉強しないほうがいいとか書いてあった気がします。どうなんでしょう? 右も左もわからない状態ですが、どうかアドバイスをください。
- ベストアンサー
- 英語
- 洋画DVDの字幕について
レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。
- ベストアンサー
- 洋画
- 字幕なしで聞き取りやすい映画
洋画を字幕なしで見て、英語の勉強をしたいんですが、有名で、おもしろくて、比較的聞き取りやすい映画を教えてください。私はバック・トゥー・ザ・ヒューチャーが聞き取りやすいと聞きました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 映画を字幕なしで見たいのですが
洋画や海外ドラマを日本語字幕なしで見たいのですが、おすすめのウェブサイトを教えてください。 よくGya○などを利用しているのですが、洋画・海外ドラマで字幕がないものは見つけられません。。。 ・英語音声でみれる ・無料で利用できる ・作品タイトルを英語か日本語で検索できる 海外サイトでもOKですので、この3つを満たしているおすすめサイトを教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 洋画
- 英語の音声と同じ字幕が出続けるニュース動画が無料で
英語の音声と同じ字幕が出続けるニュース動画が無料で見れるサイトを教えてくください。 CNNとかタイトルだけ字幕で出てニュースキャスターが英語で喋ってますが聞き取れないのでニュースキャスターが喋っている言葉が字幕で出続けてくれるニュース番組が見たいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の字幕付きリスニング動画
英語学習者の者です。 最近、CNN.comやウォールストリートジャーナルの動画ニュースを見て(聞いて)リスニングの練習をしているのですが、自分の聞き逃した単語をチェックするには、やはり英語の字幕がついていた方がはるかにいいと思うんです。 でも、CNN.comやウォールストリートジャーナルの動画には、ご存じのとおり、英語の字幕がありません。 そこで質問なのですが、ネット上の動画サイト(ニュースでもニュースでなくても)で、英語の字幕付きの動画サイトって、どんなものがあるでしょうか? おすすめのサイトをぜひ教えていただけたらと思います。 ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
>むしろ対訳でセリフを前もって丸覚えし、字幕なしの英語を何度も見る方が >(これは僕の場合は正解でした)進歩が早いと思います。 なるほどです.対訳でということは,つまり「日本語訳のセリフを丸覚えして,」ということでしょうか?それとも,「できるだけ正確に記述されたセリフの英語を丸覚えして」ということでしょうか?