• ベストアンサー

ルクセンブルク語で「仰せのままに」とは、どう書くんですか? そして、ど

ルクセンブルク語で「仰せのままに」とは、どう書くんですか? そして、どう読むんですか? ドイツ語でも可です。 小説の登場人物のセリフに使いたいので、知っている方が居れば、ぜひとも教えてください。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

カテは、その他ではなく外国語が適切です。 「仰せのままに」と日本語でいいますが、 ヨーロッパでは、「お望みのままに」の表現が使われます。 英語     : as you wish フランス語 : comme vous voulez ドイツ語  : wie Sie wuenschen [ヴィー ジー ヴュンシェン] (ue はウムラウトといって正式には u の上に2点) http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Wie+Sie+w%C3%BCnschen.html ルクセンブルク語 : wei du wells [ヴェイ ドゥー ヴェルス] ルクセンブルク語では、こういう表現をそれなりの立場の人が 公式には、あまり使わないように思います。

ERIAS
質問者

お礼

ありがとうございます。 色々と時間が無かったもので助かりました。 他の国の言葉も参考にさせてもらいます。  カテは始めたばかりで、その項目を見逃してたみたいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう