• ベストアンサー

日本語を英文にお願いします。

日本語を英文にお願いします。 ・わざわざ日本語でメール送ってくれて、ありがとう。 (アメリカの友達が私のために日本語でメールを送ってくれたため) ・私もアメリカに行きたい。行けるかどうかは分からないけど、  行くときは連絡するね。その時はよろしく!! (相手がアメリカにおいでと誘ってくれたため) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

・わざわざ日本語でメール送ってくれて、ありがとう。 / Thank you for sending me E-mail in Japanese. ( Seeing your E-mail caused me being amazed with happiness! /あなたのE-mailを見た時、もの凄く嬉しく驚きました。) (Thank you for your invitation,/お誘いいただきましてありがとうございます。) ・私もアメリカに行きたい。 /I'd like to come to U.S.A as well. 行けるかどうかは分からないけど、 /Even I'm not sure when I can, 行くときは連絡するね。 /I will let you know whenever I be there. その時はよろしく!! /Cheers!! 1. ()の文章は自然な感じを出す為に私が感じた文章を付け足しました。必要なら使ってください。 2. Cheers!という単語はいろんな使われ方、意味があります。 ”ありがとう、どういたしまして、バイバイ、よろしく、” など受け答えをする時、軽く親指を立ててCheersというのがカジュアルにここ20年ほどあります。 あ、でもそれはイギリス圏(イギリス、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、モリシャス、バミューダ、その他いろいろ)だけかも。。。?笑。 アメリカ知りません。汗。 でも同じ英語だからいいと思います。 そんな感じで、 Cheers!

butabubu
質問者

お礼

()の中も使わせていただきました!! わざわざご丁寧にありがとうございました。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

すみません Please remember me. よろしくね!!  この表現は、誤っています。後述のお二方のを参照なさることをお勧めします。 better English, better expressionを学びながらやっていきたく思っております。 よろしくね!

butabubu
質問者

お礼

お礼遅くなってしまい、申し訳ありません。 わざわざありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you for sending me an email, and in Japanese! Some day I would like to visit the States though I'm not sure I can. I will get in touch with you when I can. We'll see.  「その時はよろしく」は、お二人の関係がよく分かりませんので、仮にこうしておきました。「よろしく」はそれに該当する英語表現がありませんので

butabubu
質問者

お礼

お礼遅れて申し訳ありません。 ありがとうございました。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

・わざわざ日本語でメール送ってくれて、ありがとう。 I appreciate your mail (written) in Japanese. Thank you for your mail written in Japanese. (アメリカの友達が私のために日本語でメールを送ってくれたため) ・私もアメリカに行きたい。行けるかどうかは分からないけど、 I hope I will go to the US. But I can’t tell it to you now.  行くときは連絡するね。その時はよろしく!! When I will come to you, I will contact you then. Please remember me. (相手がアメリカにおいでと誘ってくれたため) 退屈でしたので作成してみました。 お気にめしたら使ってね!

butabubu
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう