• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:○○することがあります)

公共の場で使われる不愉快な表現

nebnabの回答

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.5

No2です。 お礼拝見しました。 >○○することがあります。表現はいかにも一部の例外のみに適応されるようですが、実際はほぼ全部です。 それは私もわかっているし、多くの日本人もそう理解しています。 私が言いたかったのは「○○します」とはっきり言わないのが日本の伝統文化であるということです。 >○○していただきありがとうございます。 こちらは例を出していただいて、ご質問の意図が理解できました。 トイレの張り紙で確かによく見ますね。失念しておりました。 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 も、うまく考えられた日本文化特有の婉曲で丁寧な表現だと思います。 「トイレはきれいに使用していただくよう心よりお願い申し上げます。」 といくら丁寧に書いても、つまりは「トイレはきれいに使え」という 命令文であり、客に命令するのはどうかなあ、という店側の考えがあるかと 思います。 それに対し、 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 は、言いたいことはやはり命令なんですが、命令文ではなく感謝を表す 表現を使っているのがミソだと思います。究極の婉曲表現ですね。 で、「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」の 張り紙はそれなりの効果があるように思います。 質問者様のようにこれを嫌味と感じるのはごく正常な感じ方だと思います。 やってもいないことに対してお礼を言われるのは嫌味ですよね。 非常に丁寧な言い回しの嫌味ですので、これを「慇懃無礼」と言います。 でも、丁寧な嫌味を使って、ふだん公共のトイレの使い方に無頓着な人に 「トイレはきれいに使わないといけないんだなあ」と気づかせる効果も あると思います。 以上のような理由で、この表現もトイレの場合は問題なしと思います。 トイレはいつもきれいに使うであろう質問者様にとっては不愉快でしょうが、 我慢してください。 私はトイレの使い方には無頓着なほうなので、この張り紙を見ては反省して います。 ちなみに、英語圏で英語で 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 という張り紙をしてもやはり英語圏の人も嫌味に感じる人が多いんじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • 求めていたこと違った答えなどに、とにかくありがとうと言いたいときによい

    求めていたこと違った答えなどに、とにかくありがとうと言いたいときによい日本語表現は何ですか。英語であれば、Thank you anyway.というと、言う方も聞いた方もとてもさわやかな気分なのですが、(今回は役には立たなかったけど、わざわざ言って下さったことに感謝します)なんていうとなんだかいやみったらしく響かないでもないような。かといって(とにかくありがとう)じゃあつっけんどんだし…。よいアイデアはないものでしょうか。

  • アメWTO違反、安倍総理はな~にもしない。

    WTOでは貿易ルールに違反した国へ報復関税の設定を始め制裁措置についてあらかじめ取り決めがされ、日本は正当な権利を有しています。しかし日本政府は毅然とした対応をとる様子がありません。 日本政府はな~んにもしません。 安倍政権はどうぞ日本国民をレイプしてください状態です。 結局、日本にはなにをされてもアメリカのケツなめ政治を行い続けるだけの政治家しかいないということですか?

  • 日本が核武装するぞといったら世界は?日本経済は?

    堂々と核武装を唱える政治家が世間では大人気ですが 彼らが国の代表になってその立場で核武装を公言しそれが世界に報じられたら 世界はどういう反応をするんでしょうか? 日本製品は売れなくなるんでしょうか?それは一時的なものなのでしょうか? 核武装するといったら他国は日本に対してどういう制裁を取る可能性が高いか、制裁は何年ぐらい継続するかと思うか教えてください。

  • ある英語の表現について質問です。

    日本語で、『太陽の香り』的な表現を英語で表現するにはどういった言い回しが 一般的かつ自然でしょうか? 例えば、『Smell of sun』なんて自分で考えてみたのですが? これって自然な表現でしょうか? イメージ的には、太陽の香りを嗅いでるイメージだったり、 単純に太陽の香り。って感じを英語で表現したくて。 英語にめっぽう弱いので全く表現が浮かびません。 どうかアドバイス宜しくお願いします!

  • 英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

    英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには 日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。 日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、 海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか? また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

  • 英文の添削:自然な表現を教えて下さい。

    下記の言い方について、間違っていたり、もっといい表現、よく使う表現、自然な表現があったら教えて下さい。 気合を入れて英語の勉強をします。 I’ll stir myself and study English. 皆と英語を使ってコミニケーションをとれた喜びは、今後私が英語の勉強を続けていく中で、とても大きな力になってくれると信じています。 I believe that the pleasure of being able to comunicate with everybody using English while continuing to learn will be a great support. ぴったりの気の利いた言い回しの言葉で慰めてくれてありがとう。 上手い、いい回しだね! Thank you for comforting me with a smart expression. That is the well-turned wordings. *「気の利いた言葉」という意味の wisecrack は、皮肉、嫌み的なニュアンスでしょうか?

  • 「売り言葉に買い言葉」

    「売り言葉に買い言葉」は英語で表現するとどうなりますか?そういう状況を表現する日本語のような言い回しはあるのでしょうか。教えて下さい。

  • 2015年の慰安婦合意について

    先般、韓国の裁判所が日本政府に対し、元慰安婦へ賠償金を払うよう判決がありましたが、2015年に「最終的かつ不可逆的な解決」で合意してますよね。 今回は実質その合意を破棄してることになりますが、合意に反するようなこと(債務不履行)が起きた際の違約金や制裁などについて特に決めてなかったのでしょうか。 一般的に、国家間の約束や条約は、違反した場合の措置について決めておくはしないのですか?

  • Thank you for ~ing で・・・

    Thank you for ~ing で、ホームページに書き足したいのですが、 こちらをご覧頂ありがとう や、 ホームページに訪れてくれてありがとう などは どのようにすればよいのでしょうか? 翻訳ソフトなどでは、日本語→英語 になっていてどーもしっくり来ないのですが、 普通、外国人がつかう英語ではなんとありますでしょうか? かっこよい言い回し、かつ、本当に感謝していることを表したいのですが、 注文が多くてすみません。

  • お気遣いないよう

    日本語で何かのお礼に金品をいただいた時に 「お気遣いしないでください」などと言いますが 英語での適切な表現はないでしょうか? 単に「Thank you」 ではそっけないですからね。