- ベストアンサー
副詞としてとらえたなら・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法の問題と捕えると答えはYESです。内容の自然さで文例を探すとすれば -----Can you write more than your name in English? などと使われます。
その他の回答 (1)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
more は write を修飾している副詞です。捉えたならというよりそれしかありません。 以前サマセット モーム(勘違いでなかったら)の The lunchon という短編の中で、美食家の女性が目の前に出された食事ににんまりする様を She showed more teeth than necessary. 必要以上に歯を見せた。 この場合はmore は teeth の形容詞ですが、teeth more than とも文法的には言えますが、著者の中には思いがあるんでしょうね than は前置詞として、接続詞として使われます。 Grapes are grown more than pears in this area. grapes と pears を比べています This item sold more than we expected. 本文 Can you write more than you did (wrote)? now と did 共存しているところがちょっと気になります。Can you write more than you did? Can you write more than you have done? (now の意味が含まれます)
お礼
すみません。共存とはどういうことでしょうか。私は、「’今‘ ’書いた‘ものより~」とnowはいつ、didはどうした、にあたるように書いたつもりなのですが、、、
関連するQ&A
- SVC構文の副詞を置く位置
The professor seems more than a little concerned about your attitude towards studying. の文で副詞more than a little の入る位置が seemsをBE動詞と考えてbe動詞の後ろに副詞を置くという原則どおりでよいのでしょうか? また他のSVCの動詞の副詞を置く位置もbe動詞の後ろでよいのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 疑問副詞のhowについて
最近英作文の勉強を始めた者です。 「この仕事をするのにどれくらいの時間が必要になるでしょうか」という和文英訳の問題で、答えは「How much time will be necessary to do this work?」となっていました。 この文について、howを用いて疑問文にする前は、例えば「More than three hours will be necessary to do this work.」のような文が考えられます。 ここまではいいのですが、疑問副詞のhowと置き換わるのは副詞相当語句だと習ったので、元の文のMore than three hoursは副詞句?→あれ?そうすると元の文の主語は?などと悩み出して訳がわからなくなってしまいました。 もしかして何かとんでもなく初歩的な勘違いをしているのでしょうか。よかったらご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 副詞を教えてください
次の文に( )内にどの副詞が入りますか? 和訳も教えてください。お願いします。 1Now she weeps,( ) she laughs. 2I'm sorry about our quarrel; you began it, ( ). (out /then/well/though)
- ベストアンサー
- 英語
- thanがなくてもmoreは使える?品詞は?
why did you buy more office goods?という文があるんですが、moreの後にthanがこなくても使えるんですか?その場合は形容詞になるということですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 副詞節か、名詞節か?
警官が目撃者に What she did to Robin? 相手がだまっているので、つづけて What did she do to Robin? というとしましょう。最初の文の構造はどうなっているのか、という質問がありました。 ひとりの回答者があげた説明は最初の文は Tell me what she did to Robin? で、what以下は「彼女がしたことを教えてください」でwhat以下は副詞節だと言っていますが。おかしいのではないでしょうか? 「彼女がしたこと」という意味なら、whatは関係代名詞で、what以下は名詞節だと思いますが。。。 あるいは間接疑問文と考えてもよい。その場合は「彼女がロビンに何をしたのか教えてくれませんか?」となる。いずれにせよ副詞節ではない。 またTell meなら命令文で、最後に疑問符が付くのがおかしい。ここはWill you tell me what she did to Robin?と、Will you tell meが省略しされていると考えるのが正しいでしょう。これなら、疑問符と整合的です。
- ベストアンサー
- 英語
- not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?
例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 副詞句を比較変化させたい場合は、副詞の比較級と同等扱い?
副詞句中の名詞が形容詞比較級によって修飾された場合、副詞句自体が副詞の-er変化と同等扱いされるということでいいでしょうか? 例:As I know more of mankind I expect less of them, and am ready now to call a man a good man, upon easier terms than I was formerly. この場合、upon easier termが一つの副詞とみなされ、 副詞の-er変化と同等扱いされるということでいいでしょうか? upon the easiest terms...は副詞の-estで。
- 締切済み
- 英語
お礼
確かに自然さを求めるとKappNetsさんの文の方が私のよりしっくりきますね。 ありがとうございました。