• ベストアンサー

ワールドカップサッカーの記事の数字でわからないところがあります。

ワールドカップサッカーの記事の数字でわからないところがあります。 http://www.newser.com/story/95016/germans-dine-on-octopus-after-world-cup-loss.html このニュースの最後の部分ですが、 6-for-6 4-for-5は何のことを言っているのですか。 The octopus is 6-for-6 in predicting Germany’s games this world cup, after going 4-for-5 in Euro 200 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

今回のワールドカップでは6試合について予想し6試合とも的中(的中率100%。7日のスペイン戦の敗戦と、1次リーグのオーストラリア、ガーナ戦の勝利、セルビア戦の負けに続き、決勝トーナメントのイングランド、アルゼンチン戦の勝利)し、2008年欧州選手権では5試合について予想し4試合を的中(的中率80%。外したのは決勝のスペイン戦だけ)という意味合いです。

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.4

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%82%A6%E3%83%AB_(%E3%82%BF%E3%82%B3) この方のことです

matsu1738
質問者

お礼

はい(^^)。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

あくまでも私の解釈ですが、 > The octopus is 6-for-6 in predicting Germany’s games this world cup, after going 4-for-5 in Euro 2008.  「UEFA欧州選手権2008(別名 Euro2008)の5試合について、4試合の結果を的中させたタコ君は、今回のワールドカップでは6試合について予想をして、そのすべての予想を的中させた」 という意味ではないでしょうか。

matsu1738
質問者

お礼

わかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • ponman
  • ベストアンサー率18% (214/1127)
回答No.1

的中率の事じゃあないんですか。

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2006FIFAワールドカップの大会公式エンブレムのフォント

    http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/fifa/06/o/wp/emblem_red_l.jpg ↑この2006FIFAワールドカップ ドイツ大会の大会公式エンブレムの 『FIFA WORLD CUP』の部分と『GERMANY 2006』の部分の2つのフォントを 探しています。 (おそらく『FIFA WORLD CUP』の方は下記サイトのFIFAのロゴのフォントと同じだと思います。) http://www.bosnia.ba/admin/slike/sport/fifa.jpg この2つのフォントのサンプルがあるサイトを教えて下さい。 できれば、以前こちらのサイトであった下記Q&Aにあるようなサイトを探しています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2200551

  • サッカーの記事の一部がわかりません。教えてください

    女子サッカーのワールドカップについての記事の中に、以下のくだりがありました。1行目の" of the images that preceded a stretch of play "の部分と、最後の行の全文"the much needed morale boost of a first Women's World Cup win seems to be more than just the average emotional exaggeration for a sappy story like this one."がよくわかりません。どういう意味でしょうか? "They touched us deep in our souls," said midfielder Aya Miyama of the images that preceded a stretch of play that has been even more aggressive and tough play than before. And back in Japan, the much needed morale boost of a first Women's World Cup win seems to be more than just the average emotional exaggeration for a sappy story like this one. http://sports.yahoo.com/soccer/blog/dirty-tackle/post/Japan-using-earthquake-slideshows-to-fuel-WWC-ru?urn=sow-wp3399 よろしくお願いします!

  • 2007年度第1回の英検2級の問題で

    1の17の問題で、 Many of the 2006 World Cup soccer games in Germany were shown on Japanese TV at four o'clock in the morning. ● often () all night to watch them. とあるのですが、●の部分が、よくわかりません。Fans なのか、Juans なのか、それとも何か他のものなのか?教えてください。 ファイルは、 http://www.eiken.or.jp/listening/grade_2/200701/pdf/2007-1-1ji-2kyu.pdf にあります。

  • ニューズウィークで:In 2002,the world anxiously awited the Salt Lake City Games, nervous about an Americ・・ ・

    ご存知の方お願いします。この文では、Games のカンマ後に,(which is)が省略されていると考えていいでしょうか。もちろん,whichはthe Salt Lake City Games をさしていると考えてはいますが。よろしくおねがいします。 In 2002,the world anxiously awaited the Salt Lake City Games,nervous about an American Olympics only a few months after 9/11.

  • Italy は集合名詞?

    ワールドカップに関して、Yahoo Englandで次のようにありました。 Italy win World Cup on penalties Italy have won the World Cup 5-3 on penalties after a 1-1 draw with France in 120 minutes yahoo(US)では次のとおりです。 Italy rules the World Cup Italy edges France in penalty kicks after French star Zinedine Zidane ends his career by losing his cool Italyという語は British Englishでは複数扱いで、American English では単数扱いということでしょうか?

  • ニュース記事の英文の日本語訳について

    初めまして、以下の画像の英文について質問させてください…! As they left Senegal~の部分ですが、日本語訳するとどういった意味になるんでしょうか…??left Senegal for Russiaでセネガルを離れロシアに行ったってことでしょうか?!また、world cup appearenceとはワールドカップのような様相という意味ですか?! ご回答いただけるとすごく嬉しいです!!^_^

  • ここのorはどういう意味ですか?

    ここのorはどういう意味ですか? 和訳も見てください Many England players are now injured or playing badly after the World Cup. たくさんのイングランドの選手(サッカー)はワールドカップ以降怪我をしてplayがよくない orはどう使われますか? お願いします

  • 英訳の確認、ドイツ語訳

    英語訳を確認していただきたいです。 内容は以下です 「今月(7月)から拠点をドイツのベルリンに移しました。 行って早々にドイツがワールドカップで優勝し、いい夜を過ごしました。 ドイツ、ベルリンに来ることがあれば連絡ください。 よろしくお願いします。」 自分でした翻訳→ I was moved from this month (July) to Berlin, Germany. It carried out, and immediately, Germany won the victory in the World Cup, and passed the great night! Please contact me, if it may come to Germany and Berlin. Thank you in advance. 英訳の確認と またもっといい言い回しがあれば教えて欲しいです。 ドイツ語はこれから勉強です。 ドイツ語も翻訳出来る方がいれば勉強のためお願いしたいです! どうぞよろしくお願い致します。

  • 教えてください(新聞記事)

    …  And, it can't be a match the domoralised Australians will be looking forward to given captain Paul Okon, Muscat and striker Jhon Aloisi returned home immediately after last night's loss to attend family weddings and will mis the playoff, while defender Craig Moore will be suspended after being read-carded in the 85th minute.  Certainly, it is going to take all of coach Frank Farina's nous and inspiration to cajole an Australian squad sick and tired of football and desperate to return to family and friends after long and exhausting seasons in Europe.  Unfortunately, they should not be in the position they now find themselves, for this was without doubt the one that got away (*1). … The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦の翌日) (*1)のところが解りません。 (1)the positionとは何を指すのかが、今ひとつ明快でなく解りません。 (2)this was (without doubt) the one that got away. とはなんのことでしょうか。そもそもget away のこの文脈での訳を確定させられず、困りました。 なるほど、というご意見を御願いします。

  • 2010 FIFA World Cup in South Africa

    2010 FIFA World Cup in South Africa サッカーワールドカップのチケットが7試合分当たって入手できましたが、急遽南アに行く事が出来なくなりチケットをトランスファーしたいのですが、どの様にしたら良いかご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくご教授下さい。行きたいと言う知人が今の所居ません。