• ベストアンサー

英語で俳句を作っているんですが・・・

1、むずむずとくしゃみと共に春を知る I know coming spring with sneeze 2,あじさいにポツリと語る五月雨が An early summer rain talk together ahyrangea 3,忙しさに取り紛れても虫の声 4、銀世界火鉢餅寄り温まる 3と4が全くどー訳していいかわかりません。和訳の仕方教えて下さい。

  • rinmu
  • お礼率7% (4/52)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 難しい課題ですね. 日本語で表現する最小限の言葉を今度は、英語の単語のもつニュアンスなどをたくみいれ組み入れて、そして、フィーリングを表そうとするわけですねからね. 一ヶ月ほど前に、この事を話す機会がありました. その時に使ったホームページがあります. 少し大きな差異とですが、なかなかすばらしいサイトです。 ぜひ時間をかけて、読んでみてください. 大学の時に、これをやらされて、苦労し、しかも恥ずかしい経験を覚えています. <g> 英語でHaikuを作る時は3行に分けて、2-3-2のテンポになるようにするのが普通です(しかしながら、Free style Haikuと言うのもあります) このテンポで、思っていることをあらわ曽うとすることは、非常に難しい事ですね. 翻訳家の苦労するところだと思います. (苦労以上かも) 私なりに挑戦してみますね. (さて、フィーリングが伝わるかな) 1、むずむずとくしゃみと共に春を知る I know coming spring with sneeze Spring's here nose tells me as sneezes シンプル過ぎるな. <g> 2,あじさいにポツリと語る五月雨が An early summer rain talk together ahyrangea May rain joins talk with ahyranges 3,忙しさに取り紛れても虫の声 bugsには、悪い、嫌いだ、いやだ、というフィーリングが入っているんですね. 無視という単語にinsectsもありますが、なかない野が殆んどの昆虫類、と言う意味なんですね. ですので、ここでは、cricketsとしてしまいました. Crickets eases mind in hectic time Crickets touch my soul hectic nights 原文に近くすると、 Busy and stressed Crickets open doors to soothed mind 4、銀世界火鉢餅寄り温まる Brazier, Cozy gathering Silver Snow アメリカ人には、手を開いて温まる火鉢、という感覚が分からないかもしれませんね. Snow covered hearts warm up Charcoal fire ヤッパリ、私のカテではなかったようです. <g> チョットは、フィーリングが出たかな? これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://www.ahapoetry.com/haiku.htm

その他の回答 (3)

  • mayuusa
  • ベストアンサー率18% (108/579)
回答No.3

素敵な俳句ばかりですね^-^ 私はたま~に英語でも歌詞を書くので、 やっぱりリズムにもこだわるんですよ。 訳のポイントを考えてみましょう。 (すでにご存知かも知れませんが。。。。) 五・七・五は、英文で言えば、母音が 3つ・4つ・3つ みたいな感じに近くなると、良いはずなんです。 あとは、もと歌の主題・意味の良さをなるべく生かす。 日本語よりもややはっきり説明し言い切ったほうが、英語を読むひとにはなじみやすいかと思います。(日本語は行間を読ませるけどアメリカとかはそれは少ない。) 2番はもうそのままで素晴らしいと思います。 3番, #2のかたのも名訳だと思うのですが、いちおう別口から切り出すと、 Who took me out/ from duty work is the bugs/ singing out side. こうすると、声に出して読むとき、はじめ弱く、だんだん強く、と、ドラマティックに読めると思います。クレッシェンドの感じですね。 4番, これはわたしは個人的に、今現在の風景にしたらもっとこのうたの良さである「楽しさ感」「仲良し感」が出る気がします! Silver snow./ Now, come close to me./ Brazier!

回答No.2

rinmuさん、こんばんは。 >英語で俳句を作っているんですが・・・ すごいですね!風流で、かっこいい企みですね。 >3,忙しさに取り紛れても虫の声 忙しさにかまけていたが、はっと虫の泣く声で、われにかえる・・・ みたいな意味でしょうか。 Being busy all day,but I came to myself to hear the bugs singing outside. なんかはいかがでしょうか。 >4、銀世界火鉢餅寄り温まる 辺り一面は、銀世界で、私たちは火鉢の側にあつまってきて暖をとった。 みたいな感じで訳すと、 All over covered with snow,we got together and warmed ourselves at a brazier. のような感じはいかがでしょうか。

  • mayuusa
  • ベストアンサー率18% (108/579)
回答No.1

応えになりませんが、1番、わたしならちょっとこうします。 Sneeze again, so I realize spring has come このほうが五七五っぽいかも。

関連するQ&A

  • 英語の俳句

    英語の俳句はどうやってつくるのでしょうか? 単語の数で「5・7・5」ではなさそうですし、かといって和訳した時に「5・7・5」になるように計算して作ってるわけでもないですよね・・・。

  • 英語の俳句

    英語の俳句を考えてこいという宿題があるのですが、なかなかネタが思いつきません… なにかいいネタありませんか?

  • 英語の俳句

    英語の俳句をつくって下さい。 季語はあってもなくても大丈夫です。 日本語訳もお願いします。

  • 英語の俳句

    アメリカ人の友人が、私の作った俳句を手直ししてくれたのですが 2行目がよくわかりません。 I have taken off English is climbing with me I am flying high climbing with meは、英語が私と共に上昇する(上達する)っていう感じですか? ちなみに元の俳句は、これです。 English is interesting because I took off already fly more higher 語学勉強の一番苦しい、離陸の部分を脱して、今はおもしろいと感じられるところにいること。 これからはふわっと上達する・・・という気持ちを書きました。 よろしくお願いします。

  • 英語俳句

    次の英語俳句の意味が良く分かりません。 Hired and fired There's nothing to do with time Except search for work 試訳です。 採用されて、解雇されて 時間には関係のないこと 仕事探しを除いては

  • 英語で俳句…

    学校で「英語で俳句」をつくる、という課題が出たのですが、よくわからなくてとても困っています。 参考になるサイトなどがありましたら教えてください…!

  • 英語俳句

    下の英語俳句に関する英文なんですが、何を言わんとしてるのか全くわかりません。 一通り訳したのですが、意味のわからないものになってしまいました。 間違っている箇所、及び概略のわかる方いたら教えてください。 "洞察した瞬間が自然に繋がった。よく8~10単語の三つの短長短の線で二つのイメージがつなげられることがある。―ブルースロス 呼吸の長さが長い日本独自の詩(俳句)は感覚のイメージや、自然に関する驚きの瞬間を呼び起こすために現在形が使われている。―ジョージスウィード" "Amoment of insight connected with nature. Most often two images are linked in three short-long-short horizontal lines of about 8-10 words. --Bruce Ross A breath-length-long poem of Japanese origin that uses sense images and the present tense to evoke a moment of wonder involving nature. --George Swede"

  • 英語の俳句

    英語の俳句を作りたいです。海をテーマにしたいのですがなかなか思いつきません。教えてください!

  • 英語で俳句を作る

    英語で俳句を作らなければなりません。テーマは詩についてなんですが、英語で俳句を作ることがよくわからないのでいいアイディアを教えてください★

  • 英語の俳句の元の俳句を教えてください

    カナダの友人が英語の俳句を書いてました。 April's air stirs in willow-leaves,,, a butterfly floats and balances Basho 芭蕉らしいのですが、元の日本語の俳句がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃったら、是非、ご教授ください。