- ベストアンサー
英語の俳句
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらではHaikuと既に英語単語となっていて小学校・中学校でも「詩」の一種として教えられています。 また、この詩の形を推している人たちもたくさんいます。 頭文字を大文字に書くのが普通となっていますが、Haikuを作るには伝統ルールとも言える5-7-5 syllables ruleに基づいて5-7-5を(単語の数ではなく)音節の数によって従うと言う物です。 しかし、学校で教えているHaikuをEnglish Haikuと言って区別するときがありますが、この5-7-5 syllables ruleは無視されます。3行使い、全部で17音節以下にすればいいとします。 学校でどのようなレベルで説明されているかは下のURLが参考になると思います。 辞書や百科事典が実際と異なる(時代についていけないなどの理由で)ことがたまにありますが、このURLにかかれていることは私の知っている限り学校で教えている知識のレベルです。 なお、Haikuをキーワードにしてインターネットを検索すれば詳しい事が分かると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- 530529
- ベストアンサー率16% (86/521)
単に短い詩の事を指すようです。 数行程度、季語等もあまり明らかに入ってとは言えない。 普通、英語での詩にはよく”韻”をふむなどの様式が使われているようですが、英語での俳句ではそのような事も殆ど行われないみたいですね
関連するQ&A
- 英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?
こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。 今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。 その結果は散々たるものでした、 英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。 英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。 しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。 やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか? 英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。 かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。 尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語俳句
下の英語俳句に関する英文なんですが、何を言わんとしてるのか全くわかりません。 一通り訳したのですが、意味のわからないものになってしまいました。 間違っている箇所、及び概略のわかる方いたら教えてください。 "洞察した瞬間が自然に繋がった。よく8~10単語の三つの短長短の線で二つのイメージがつなげられることがある。―ブルースロス 呼吸の長さが長い日本独自の詩(俳句)は感覚のイメージや、自然に関する驚きの瞬間を呼び起こすために現在形が使われている。―ジョージスウィード" "Amoment of insight connected with nature. Most often two images are linked in three short-long-short horizontal lines of about 8-10 words. --Bruce Ross A breath-length-long poem of Japanese origin that uses sense images and the present tense to evoke a moment of wonder involving nature. --George Swede"
- ベストアンサー
- 英語
- 英語俳句のどこに感動するのか?
下のリンクに小林一茶の俳句の英語版が掲載されています。 http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=frog&year= 勿論俳句の5、7、5はなくなっているし、一体この英語を読んでどこに感動しているのだろうかと頭をひねってしまいます。 描写されている、蛙の様子や月や古池の情景を想起して、しみじみとした気持ちになっているのでしょうか? 英語圏の人で俳句が好きだという人たちは、この翻訳された英語を、どのように楽しみ、何に感動しているのでしょうか? さっぱり分かりません。 少しでも、その答えを知るヒントでもあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の俳句の元の俳句を教えてください
カナダの友人が英語の俳句を書いてました。 April's air stirs in willow-leaves,,, a butterfly floats and balances Basho 芭蕉らしいのですが、元の日本語の俳句がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃったら、是非、ご教授ください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
そうなんですか!?馬鹿にされてる気がしてならないのは私だけでしょうか・・・。 字余りや字足らずなども私は好きですが、確かにスペリング足らず。は意味不明ですけど、せめて発音上や単語数で5・7・5はやってほしかったですね・・・。