• 締切済み

ルームサービスの接客英語

仕事で外国人のお客さまと接する機会が多いので ルームサービスの時の会話を教えていただきたいです。 1)失礼します(部屋に入る際に使う言葉) 2)遅くなってしまい大変申し訳ございません。 3)こちらのテーブルにご用意して宜しいですか? 4)こちらにサインをお願いします。 5)こちらはお客さまの控え(レシート?)になります。 6)ごゆっくりどうぞ。 7)失礼致しました(部屋を出る際) 8)お支払いはチェックアウトの時にお願い致します。 電話時に使うもの 9)用意できしだいお持ち致します。 その他 10)お部屋を間違えました。 11)(いつもお部屋を出る時に、「Have a nice day」と言って出てくるのですが、他に何か気の利いた言葉はないでしょうか?) どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

下記ウエブが参考になります。なお、(6)について。 「レストラン」の「こんなとき」によれば、"please take your time"であると。

参考URL:
http://www.sigoto.co.jp/hotel/cont/mnnreg01.htm
回答No.3

米国在住です。 #2の方の解答および考え方で大丈夫だと思います。 多少補足をするならば 1)失礼します(部屋に入る際に使う言葉)は Excuse me Sir / Mam と言ってもいいかもしれません。 6)ごゆっくりどうぞ。 相手が焦っている場合などに「焦らなくてもいいですよ」という意味で使いたいなら take your time 「ごゆっくりおくつろぎ下さい」という意味なら be at homeなんかがいいかも知れません。 がんばってください。

  • kouhana
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.2

日本語と英語では必ずしも相対する言葉、表現があるとは限らないことを理解することが大事です。普段当たり前につかっている表現や挨拶でも、日本語独特のものがよくあるものです。それに気付かず英語に無理やり直しても「いい接客」には繋がらないのではないでしょうか。 例えば質問の1)と7)、これは日本語独特ですね(他の言語にもあるかもしれませんが、少なくとも英語にはない表現です)。日本語ではこれさえ言っておけば、失礼がなく、丁寧でいいとされるとても便利な言葉ですが、具体性は全くありません。英語では具体性のない表現というのがあまりないと思います。部屋に入るときは、具体的に「~をしにきました」といえばいいと思います。例えばコーヒーを頼まれたのであれば、Here's your coffee, sir/madamでいいと思います。部屋を出るときは11)の回答で十分でしょう。 2) I am very sorry to have kept you waiting for so long. 3) May I put it on this table? または、Would you like your (coffeeとか) on this table? 4) Could I have your signature (and your room number) here? または、Would you please sign here. 5) This is your copy, sir/madam. または渡しながら、This is for you to keep, sir/madam. 6) これも日本語独特ですね。接客で同じ様なシチュエーションで使う英語の表現はIs there anything eles I can do for you?というのがいいんじゃないでしょうか?部屋を立ち去る際に「他にご用命があれば承ります」というわけです。 7) 省略 8) Please pay as you check out.または、Everything will be settled at the time of check-out. 9) I will bring it right up to your room as soon as it is ready. 10) I am terribly(veryでもいいです) sorry. I must have dialed a wrong number. 11) Enjoy your stay.なんていうのはどうでしょう?

noname#11476
noname#11476
回答No.1

ホテルマンの必要な表現はご質問にある物だけではなく沢山ありますので、 「ホテルマンの英会話」星野光代 著 土田万里子 企画 価格:1,166円 ISBN4-88324-048-7 などの一冊を購入されて練習された方が良いかと思います。

参考URL:
http://www.aikgroup.co.jp/senmon/catalog/4-88324-048-7/048-7.htm

関連するQ&A

  • ルームサービスでのマナー

    こんにちは。ルームサービスを頼む際についての質問があるのでよろしくお願いいたします! 今月の20日にホテルに宿泊することになったのですが、朝食でルームサービスを頼めるということなので初めてルームサービスを頼んでみたいと思いまして・・・。ちょっとドキドキなのですが。 ホテルはそんなに大きくなくプチホテルと言われているようなホテルでまだ何時に頼むかは決めていないのですが、12時チェックアウトなのでどうしようかなぁと考えているところです。 そこでルームサービスを頼む点で最低限のマナーみたいなものがあったら教えて欲しいのですが・・・。 例えば運んできてもらう時はちゃんと着替えて待ってるほうがいい等々・・・。楽しみなのですがそういった点がわからなくて不安で・・・。 ルームサービスについてご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします!

  • 食事代などルームチャージの確認について

    食事代などルームチャージの確認について ハワイ初心者です。 宿泊ホテル内のレストラン利用では、ルームチャージできるので便利でしたが、会計は1枚ものの伝票にサインをしてテーブルに置くだけだったので、その都度チップを含めたTOTAL金額を覚えておいてメモしていました。 ルームチャージの場合は、客用の伝票控えなどは通常ないものなんでしょうか? 国(ホテル?)によっては部屋のテレビで確認できるところもあるようですね。 私が宿泊したハワイのホテルでは、そんな機能はありませんでした。 海外旅行経験の豊富な方は、フロントでチェックアウトの際にルームチャージの確認などはどうされているのでしょうか?

  • ルームサービスのメニュー

    知人が関東近辺に宿泊する際、外食の機会もおありのようですが、ルームサービスということも多いらしいのです。 首都圏、横浜近辺のホテルで夕食にルームサービスをお願いする際、そんなに高級でなくてもいいのですがメニューが豊富なホテルをご存知ないでしょうか?  スイートルームと通常のお部屋はメニューが違うのかもしれませんが 普通のお部屋の場合でお願いします。

  • 接客のときの英語を教えてください

    カラオケでアルバイトしているのですが、たまに日本語がほとんど話せないお客様がいらっしゃいます。 他の接客英語等の質問も見たのですが、ワンオーダー制などのカラオケ独特の制度について説明が出来ないため質問しました。 接客の流れで書いていくので英語で何と言えばいいのか教えてください。 「いらっしゃいませ」 「何名様ですか?」 「ご利用時間はいかがいたしますか?」 「では、お客様のお部屋が○○号室になります。エレベーターで2階へどうぞ。」 「当店、ワンドリンクオーダー制となっております。部屋からご注文下さい。」 「ごゆっくりどうぞ」 ・・・・・・ 「お時間終了10分前となりますが、延長はいかがいたしますか?」 「ありがとうございます。それでは以降自動延長となりますので、終了時間にお気をつけ下さい。」 「お会計は一階のレジにてお願いします」 「どうもありがとうございました。」 少々長くなりましたが、よろしくお願いします。

  • 接客時の話し方について

    お世話になっております。レジをしている者です。以前に聞いた質問と一部ダブっていますが、最後の言い回しに悩んでいます。 おかしい箇所があれば教えてください。 宜しくお願い致します。 A)お客様自身にカウンターへ、レシートを持って行ってほしい時   「~お持ち下さいませ」 B)お客様自身にカウンターへ行ってもらい、物を受取ってもらいたい時  (1)「~お越し下さいませ」  (2)「~お申し付け下さいませ」  (3)「~お受け取り下さいませ」 c)お客様自身にカウンターへ行ってもらい、用件を聞いてほしい時  (1)「~お聞きになって下さいませ」  (2)「~お聞き下さいませ」  (3)「~おっしゃって下さい」  (4)「~お申し付け下さいませ」 D)(B)(C)で記載している「申し付ける」は尊敬語?謙譲語?のどちらです か。 E)お客様にレシートと見せてもらいたい時  (1)「~レシートをお見せ頂けませんでしょうか」  (2)「~レシートを拝見してよろしいでしょうか」

  • 英語についての質問です。

    英語についての質問です。 レストンランでウェイトレスをしているのですが、外国人のお客様が入って来られた時に「何名様ですか?」を英語でどのように失礼の無いように言えば良いのでしょうか? あと、「お皿を下げてもよろしいですか?」「お食事はどうでしたか?」「他に何か必要ですか?」「ごゆっくりどうぞ」これらの言葉もどのように英語で表現すれば良いのでしょうか? ご存知の方がいましたら教えて下さい。 「他にこのような言い方(英語)(用語)もありますよ!」とアドバイスも頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 接客英語を教えてください。

    居酒屋風の和食店で勤めています。 英語圏のお客様には、基本的なことだけでも 翻訳サイト等で調べた英語を使い、案内をするようにしています。 かなりカタコトですが… ですが、どうしても感じよく伝えられないことがあります。 (1)席は空いているが(←お客様も目視して知っている) オーダーが混んでいて、料理が出るまでにかなり時間がかかる。 お呼びするまで、ここでしばらく待ってほしい。 (席には案内せず、お客様にはしばらく入口で待ってもらう感じです) (2)オーダーが混んでいる状況の時に、注文を受けた料理が他のお客様 より時間が掛かるということを伝えたい場合。 (3)オーダーが混んでいる状況の時に、この料理だったら、比較的 早くお持ちできると、伝えたい場合。 (4)満席で、席が空くまでかなり時間が必要。 大変申し訳ございませんが、またの機会にお願いしますと 伝えたい場合。 なるべく簡単で、かつ、お客様にも感じよく伝わる言葉を 教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語での接客

    英語で円滑に接客したいと思っています。 簡単なところで言うと、 「いらっしゃいませ」→「May I help you ?」など、 直訳というわけにはいきませんよね。 不自然でない接客用語のようなものが英語でもあれば ご教授頂きたく質問させて頂きました。 お買い上げ金額の提示までは何とかなるのですが、 その後、入金に行く際、(売り場とレジが少し離れているため) お客様が不安にならないよう、日本語の場合は 「入金へ行って参りますので少々お待ち下さいませ。」 と一言断ってその場を離れます。 これを自然な英語で言う場合、どんな言い方がありますか? 入金から戻って来た時、 「お待たせ致しました」などの言い方はありますか? その他、皆さんが接客された時に言われて嬉しかった一言や 他にも知っておいた方が良い言い回しなど・・・ 是非ご教授願います! どうぞ宜しくお願い致します。

  • 接客での言葉遣い

    現在コンビニで働かせて頂いており、2年ほど経過するのもあり板に付いてきたところなのですが、苦情は来たことがないのですが個人的に完璧な形に近づけたいと言葉遣いを学ぼうかと思いました。 ただ、丁寧すぎれば良いというものではないと思いますのでコンビニという場所にて適切なものに近づけられれば良いなと思っております。 下記のパターンの際、言葉遣いは正しいものでしょうか? (1) 「以上○○点で○○○○円です(円になります)」 レジの際に良く言う台詞ですが~~になりますという言い回しは相応しくないとどこかで聞いたことがあります。 (2) 「温かい商品とその他の商品の袋をお分け致しますか?」 (3) 「レシートはご利用になられますか?」 ※レシートは必ず渡すべきものですが、いらない人が過半数の為予め質問し、その後に渡すか渡さないかを決定することでスムーズな流れを作っています。 (4) 「(お札を数えて)大きい方から、○○○○円と、細かい方こちら○○○円のお返しになります。」 紙幣が数枚入る場合はお客様に確認していただくと同時に、私も数え間違いをしないように「せん、にせん、さんぜん、よんせん」などと目の前で数えて渡しています。 (5) 「2番目でお待ちのお客様、こちらのレジでお伺い致します」 (6) Suica等での支払いの際:「(Suica読み取り機をご案内し) 此方にお願い致します」 細かいことかもしれませんが 宜しくお願い致します。

  • 接客って難しいですね。

    勤務先は基本一人体制です。 (まぁ、一人で充分な田舎の小さな売店なのですが…計算、袋詰、品出しを一人でやります) 滅多にない事ですが何人かお客様が来て順番に接客してる時に「すいません」と声を掛けられます。 「すいません。少々お待ち下さい。」と返答。 ※他に接客してるのは分かってる。 なかには帰ってしまうお客様もいますが、対応が悪かったって事なのでしょうか… 何分も待たせた訳ではなく、返答したら帰ってしまいました… また先に来たお客様がお支払時に戸惑ってる時(お財布を探したり、小銭を用意したり)には待ってるお客様を先に接客しても良いのか悩みます。 スムーズにいけば良いのですが… 待たせてる方を接客した瞬間に先に接客してたお客様に支払い金額渡されたら、どちらのお客様にも中途半端な接客になる気もするので。 お客様は我先にって感じなので… 以前「順番に受けてますから」と言った際に「(言った商品が)すぐ取れるんだから、早くして」と言われた事もあり(さすがにこれには他のお客様も憤慨してました) それとも「お待ち下さい」と言っても帰ってしまうお客様をいちいち気にしなくても大丈夫なのでしょうか… (もちろん対応が悪かったら仕方ないですが)