• 締切済み

maximally とはどう訳せば・・・?

This value is maximally positive. これはどういう意味でしょうか?「この値はほとんどの場合正である」でしょうか???? よろしくお願いします!

みんなの回答

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

例えば下記ウエブがあります。正弦波の上弦と下弦を指す。用途によって意味が異なりますが、ご質問の文章では不明確では?

参考URL:
http://campus.murraystate.edu/tsm/tsm118/Ch7/Ch7_6/Ch7_6.htm
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.3

前後の文脈がわからないので正確なことはわかりませんが、この一文から私が想像したのは、たとえば、真ん中に 0 があり、左がマイナス、右がプラスの目盛りがふってある計器です。針が右に振れればプラス、左に振れればマイナス。maximally positive は、針が最大限に右に振れたときの数値。maximally negative は、針が最大限に左に振れたときの数値。 あるいは、株価の変動を示すグラフ。X軸は時間、Y軸はある時点での基準価格からの変動値。基準価格より上昇した場合はプラス、下落した場合はマイナス。曲線は波状になるはずであり、最も高い山が maximally positive、最も深い谷が maximally negative。 正と負の最大値を示す場合、maximally positive、maximally negative と表現するのは一般的だと思いますよ。 「ほとんどの場合」でしたら、in most cases などが使われると思います。

noname#5914
質問者

お礼

ありがとうございます。。 前後の文脈は都合により開示できないのですが・・・ 文脈的には、「Aの値が正のときはBが0になる。Aがmaximally positiveなので、Bは常に0である」的な感じなのですが。。 ところで、「maximally positive」という表現って最大値をあらわすときに本当に一般的なのですか?googleで検索するとたったの110件しかヒットしないんですけど・・・ (たとえばmaximum valueだと50万件ヒットします) ヒットしたそれぞれの中身を見ても意味がわからないのがつらいですが・・・ でも辞書に(英英とかいろいろ見たんですが・・)最大限にとかしか書いてないからには、そう訳すのが正解なのでしょうかね・・・

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.2

「この値は正の極大値である」かな?

noname#5914
質問者

お礼

ありがとうございます。 極大値ならmaximum valueとかなんとか言えばいいわけでして、maximallyという単語をわざわざ使うからには、何か別の意味があるのではないかと思うのですが・・・いかがでしょうか??

noname#8244
noname#8244
回答No.1

maximallyは最大限にという意味です。

noname#5914
質問者

お礼

ありがとうございます。 maximallyが「最大限に」という意味だということは辞書を見ればわかるわけでして・・・ 最大限に正であるという意味不明な記述になってしまうので、実際にはどういうことを言っているのかが知りたいのですが、おわかりでしょうか?? ちなみに、別の文で、maximally negative という記載もあるのですが・・・

関連するQ&A