• ベストアンサー

leftについて教えて下さい。

leftについて教えて下さい。 例文:The drought left the land barren.干ばつで土地は不毛になった。 1.直訳すると、「かんばつが土地を不毛にさせた。」となると思うのですが、   leaveに「~~させる」ような意味はあるのですか? 2.leaveを、調べると、「~~のままにしておく」という意味があるのですが、  「かんばつが土地を不毛にさせた状態にしておいた」みたいなニュアンスに  なるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.2

>2.leaveを、調べると、「~~のままにしておく」という意味があるのですが、 「~ままにしておく」の意味だと考えると、日照りがある前から不毛の状態みたいですよね。 この文のleaveには、「~を残す」の意味がありますから。 そっちの意味ではないでしょうか? こちらの辞書の他動詞のBの4aに「4a 〈傷跡・感情・疑問などを〉残す.」の意味が載っています。 http://ejje.weblio.jp/content/leave 英英辞書には、to let remain or have remaining behind after going, という語義として載っています。 http://dictionary.reference.com/browse/leave?r=75&src=ref&ch=dic この英英辞書に載っている、I left my wallet homeと丁度同じ文型ですね。(SVOO) The drought left the land barren. 日照りつづきがこの土地に不毛の地を残していった。 というのがニュアンスだと思います。

TANNTANNAA
質問者

お礼

Thank you for your help.

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

>> 「かんばつが土地を不毛にさせた状態にしておいた」みたいなニュアンスになるのでしょうか? おっしゃる通りです。下記他動詞1の5番目に当たります。これで1より2が当たっていることが分かります。  http://eow.alc.co.jp/leave/UTF-8/

TANNTANNAA
質問者

お礼

Thank you for your help.

関連するQ&A

  • leave と leave fromについて

    leave と leave fromについて leave の例文を辞書で調べると、 (A)The train left Fukuoka for Tokyo at 6PM と、 (B)The train leaves from Tokyo at 5o'clock の2つの例文が出てきます。 これまで「leave」は、「from」をつけないものだと勝手に思い込んでいたのですが、 「from」は、どのような場合につけるのでしょうか? 自分でも調べてみたのですが、こんがらがってしまい、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • leftの訳やemptyの位置など

    下記の文で悩んでおります。 雪が降らなくてスキー客がこない場面で The lack of snow this year has left the slopes really empty. 今年は雪不足でゲレンデがガラガラなんです。 との文があります・ まず lack of snow (雪の欠けている=雪不足ですよね)の後のthis year との間に 前置詞のようなものは必要ないのでしょうか? 更に訳の件でも質問があります。 次は私のつたない意訳です→雪不足の今年は本当に人のいないゲレンデ(slopes)をleftした。 このleftは「放置した、残した」などのどれに相当するのでしょうか。 しかし、どれに相当してもleftでは文としては不自然な気が。 でもこれが英語の意識では普通なのでしょうか。 leave+A+BがAをBの状態にする となら私的にしっくり来るのですが。leaveにはそんな訳はないはず。 最後に1つ質問があります。 なぜ  really empty slopes ではなく slopes really emptyなのでしょうか。 名詞であるslopesをreallyとemptyの2語で後から修飾してるのかと思いましたが、よくよく考えれば 副詞→形容詞→名詞の順でreally empty slopes は可能だと思うのですが。 どなたか詳細な回答をお願いします。

  • 関係副詞 when を使った文

    英語初級レベルの者です。 関係副詞 when を使った文で、先行詞から離して使う場合も多いとあり、その例文です。 例文1 The time suddenly came when the boy had to leave his mother. この例文1は、以下のとおり書き換えたら間違いですか? それともアリなのですか? アリの場合、何かニュアンスが変わるとか、一般的でないとか、何か違いはありますか? 書き換え The time when the boy had to leave his mother suddenly came. よろしくお願いします。

  • 英単語の違いを教えてください。

    英単語の違いを教えてください。 uncomfortableとunpleasant chipとscrap 単語帳に書かれていたunplesantの例文でthe chemicals left behind an unpleasant smell.とあったのですが、leaveだけでも残すという意味になると思います。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 よろしくお願いします!

  • It’s cutting it close. とは?

    こんにちは。お世話になります。 It's cutting it close. というフレーズで、「ギリギリになりそう」という意味になることを知り、何となくそのようなニュアンスは感じられるものの、cutをどういう意味で捉えればいいのか、またcutting itのitは何を指すのかを教えていただきたく、投稿しました。 直訳的に「近くで切っている=ギリギリ」ということなのでしょうか?できれば、例文を交えて教えていただけると有難いです。よろしくお願い致します。

  • continueってどういった時に進行形になる?

    1)The custom continues today. その風俗は今日も続いている. 2)The custom is continuing today. 1)はランダムハウス英和辞典に載ってた例文ですが、2)のようにしてもいけそうな気がしています。1)と2)ではどのようにニュアンスが異なるのでしょうか? Continueて現在形で「続いている」っていう進行形のニュアンスですよね?これをさらに進行形にしたらどんな意味になるのでしょうか?

  • beforeについて

    (例文)We left my house before he arrived. (彼が到着する前に私たちは家をでた) 私の持っている参考書に上記の例文があります。 「~する前に」と日本語では言うが、英語では過去の事は過去形で表すと記載されていました。 (×)We left my house before he arrives. 前置詞として使う場合 (○)We left my house before his arrival. 上記の例文ですと、彼はまだ到着していない状態なので、過去の事ではなく現在の事だと思うのです。 直訳だと、彼が到着した前に、私達は家をでた、になるのでしょうか?(なんか変ですが……) 彼が到着する前に、なのですから(×)の例文は正しいように思えます。どうして駄目なのかわかりません。 教えて下さい。

  • NHKニュースから質問

    お願いします NHKワールドニュースに以下の文章がありますその中の「left」の意味が分かりません、おそらくleaveの過去形かなと思うのですがここで当てはまる様な意味を辞書から探し出すことが出来ませんでした、どなたかここのleftの意味を教えていただけると助かります The powerful earthquake that hit rural areas of northern Japan on Saturday morning left 9 people dead, 11 missing, and 233 others injured, NHK has learned.(NHKワールドニュースから抜粋) http://www.nhk.or.jp/daily/english/15_18.html?play

  • 主節の後に来るwhenについての質問(2)

    先に質問した時、提示した例文があまりよくなく、質問の真意が伝わらなったように思えましたので、例文をかえて再度質問させていただきます。  The train had just left the station when it suddenly stopped. この文のwhenはつぎに意外な内容がくるときにつかう用法のようですが、これについてなぜそうなるのか少し説明していただきたいのですが。これは英語の「文末焦点」ということに関係するのでしょうか。また、 When it suddenly stopped,the train had just left the station. でも同様な意味を伝えるのでしょうか。

  • spread of landについて

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の解釈で困っています。 This software allows A社 to better understand the spread of land making up livestock holdings. 本ソフトウエアにより、A社はthe spread 以下をよく理解できるようになる。 となると思うのですが、 the spread of land making up livestock holdingsを直訳すると、 家畜の保有頭数を構成している土地の広がり とあまり意味がよく分かりません。 宜しくお願い致します。