Tips for Pronouncing Rya, Ryu, Ryo in Japanese

このQ&Aのポイント
  • Having trouble with pronouncing rya, ryu, ryo in Japanese? Here are some tips to help you improve.
  • Learn the correct pronunciation of rya, ryu, ryo in Japanese with these helpful tips.
  • Improve your pronunciation of rya, ryu, ryo in Japanese with these simple yet effective techniques.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文がわかりません。

次の英文がわかりません。 I am having a problem at the moment pronouncing rya, ryu, ryo any tips you could give me summimasen. 今、「りゃ、りゅ、りょ」 の発音に苦労している...の後がわかりません。 Also can you show me how to set out sentence structures in Japanese what are the rules for this.(最後は多分 "?" だと思います) 貴方は日本語の文の作り方をしめせるか? というような意味ですか? 英語に精通している方教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>映画などは所々聞き取れないと言っていました。 私もリスニングは(大分改善されたとはいえ)未だに苦手ですよ。もっと若いうちに先に述べた方法で始めてればなあとつくづく思います。 ハリウッド映画を字幕無しで見る、は結構大変だと思います。(ジャンルにもよりますが) リスニングっていっても、今まで聞いたことのない表現、声に出して行ったことも無い言い回しは聞き取れないと思います。 多分そんな言い回しって沢山あるんじゃないでしょうか(今日は(お店)ヒマそうだね Seems to be slow? とか)、学校では習わない表現がたくさんありますから。 しかもスクリプトを確認してみたら、単語単語は習っているはずのものばかりなのに、組み合わさるとわからなくなってしまいますよね。 私は、そういう場合、その単語は自分にとってまだ征服できてない単語だと考えるようにしました。 Seems to be slow?でいうと、slow=「ゆっくり」と覚えるだけじゃこの単語は済まないということです。 自分の場合は、こういうことをさっき紹介した表現集にメモ書きでどんどん追加してましたね。 字幕無しで見る、ということですから、恐らくDVD等で映画を何度も繰り返し見ておられるんではないかと思います。それ自体はいいですけど、 もし、時間に余裕があれば、(最近のDVDは英語字幕も表示出来ますから)こうした映画からも気になる表現、これは、と思った表現を拾い出すのはいかかでしょうか。 最初はインプット中心で貪欲に表現を取り込むようにしたほうがいいと思います。で、それを(映画でしたら音声がありますね)俳優さんの言い方をイメージしながら声に出して読む。 地味ですけど、これが一番効果があるんじゃないかと思っております。 もし、発音について自信がないならば、フォニックスを体系的に学ぶのもいいでしょう。これをやると発音がかなり良くなります。 (フォニックスとは英語のスペルから発音を類推出来るようになるために、スペリングと発音との関連付けを覚える学習方法です) http://allabout.co.jp/children/kidsenglish/closeup/CU20020620a/ 英語って、効果が最初は出にくいものです。でも見えないうちに力はついているはずですので、どうか継続して練習(勉強ではないです)を続けていただきたいと思います。

nomami
質問者

お礼

engawa1212さんでもリスニングは苦手ですか?! 実は「こんなに色々やっているのにまだ聞き取りが良く出来ないなんて、いつまでやっても無理かしら?」と少々落ち込み気味でした。 励ましのお言葉を有難うございます。進歩は亀さんでもこつこつやっていこうと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

>どうやって英語を勉強されたのですか? 留学しました(笑)と言っても英語は大学で学んだわけじゃないです。(専攻も違いますし) ただ、留学がきっかけになったことは確かですね。 実は、日本にいるときからいわゆる受験英語ってやつはそこそこ点が取れていたんです。 ところが、米国に行ってみたら、自分の英語が全く通用しなかった。ショックでしたね。 バスの中でおばちゃんに話しかけられても何をいわれているのかサッパリ。 寮の若い子たち(自分は遅い年齢で行ったんで、皆、大概年下です)の会話も、メモ書きも何をいってるのかわかりませんでした。 まさに、あなたが挙げたような(あるいはもっと)崩れたカジュアルな英語で話したり、書いてあったりしたんですね。 あと、日本の英語教育って日常使われているホントに必要な言い回しを教えてくれない(あるいは教えられない)です。 例えば、こんな言い回し、(実際に使われている)英語(Real English)では何と言うかわかりますでしょうか? 愛しているって言っただろ! - あれは、あの時のことよ。バカね! ついでにコーラ買ってきてよ 電話を独り占めしないでよ! (ショッピングモールで下の階に友達がいるのが見えたので、上から)ねえ、ヘレン、ここよ、ここ! それぞれ、 You said you loved me! - That was then! dummy! Get me a coke when you're at it. Don't hog the phone! Hey, Helen, up here! と言います。渡米した最初の内は、こうした自然な言い回しを知らないもんだから受験英語の知識で無理やり英作文をしては、不自然な英語をこしらえて笑われていたんですね。 なので、最初の内は、一から自然な英語をできるだけたくさん取り込むことに専念しました。暮らしてて見聞きした言葉、雑誌、マンガ(comic books)で使われている言い回しで、「これは使える、便利」と思ったものをノートにたくさん書き写したんです。 で、英語を見てくれるようお願いした同じ大学の女の子がいたんですが、その子に「この言い回しはよく使う自然なものか?」「スラングか普通の言い方か?」「似たような言い方はあるか?」など、質問してさらに書き込みしてました。 上の言い方でも「バカね!」は日本人が一番知ってるであろうfoolを使うといささか不自然なんですが、そういう背景についても根気よく教えてもらいましたね。 なので、自然な言い回しを身につけたかったら、日本人が書いた英語の参考書(本屋に一杯ありますね)は使わずに、ネイティブさんがネイティブさん向けに書いた本物の英語を題材にして勉強した方がいいです。 (今だったら、何も外国に行かなくても、ネットでたくさん手に入りますよね) 最初から新聞記事を読んだりっていうのがちょっとハードルが高いと感じるなら、絵本や、子供向けの百科事典(Kid's encyclopedia)からスタートしてもいいです。 レベルは下げてもいいから、とにかくネイティブさん向けに書かれているものを教材にすることです。で、そこに使われている表現の中から、自分なりの表現辞典を作ってみることです。 (俺は、私は、英語でコレをいいたいんだっていう視線で集めるでしょうから、どんな参考書よりもそれが一番役に立つはずです) 文法事項は、表現を集めている過程で「あれ、分詞と動名詞ってどうだったけ?」とか疑問を感じたら、そのつど確認すればいいです。(それをメインに勉強はしない) で、できたら、その表現を音読して下さい。 (発音をチェックしてくれる人がいたら尚いいです。例えば英会話学校行くにしても、そこの教師を「文章読み上げるので発音をチェックしてくれ」位に使い倒すべきです) そうやって続けていれば(期間は人それぞれでしょうが、私は2年位かかったかな。若い人だともっと早いでしょう)ある日突然、英語で考え、英語が口から出るようになります。 映画を見ても、洋楽を聴いても何を言ってるかがわかります。 だって、ネイティブさん向けに書かれた材料でインプットをしたんですから、同じ言い回しが使われてれば、すぐ、「ああ、あのとき抜書きしたやつだ」とすぐわかります。 どうでしょうか。少しでもヒントになれば幸いです。

nomami
質問者

お礼

貴重な体験を教えて頂き有難うございました。 たった2年でそこまで英語を習得できたとは、素晴らしいですね。 私の知り合いにアメリカに6年間住んでいたことがあり、現在日本で英語教室をされている人がいますが、 映画などは所々聞き取れないと言っていました。 私は今迄に、童話2冊(CD付)、映画のマトリックス(シナリオ&DVD)、英語漬け(PCソフト)等で 学習してきました。 ネイティブさんとも合計23時間話しました。 ちょっと変な英語だったかもしれませんが何とか言いたい 事は伝わったようです。ゆっくり話してもらえば聞き取りも出来ました。 今、映画の不都合な真実と英語漬け・対話で学習しています。 仕事にどうしても必要だというようなものではなく、趣味の領域ですが。 目標は「ハリウッド映画を字幕無しで見る」です。 この方法で間違っていませんか? 質問内容からは離れてしまいましたが、宜しかったら教えてください。

回答No.1

any tips you could give me summimasen tip(s) ここでは複数形になってますが、「コツ」「ヒント」位の意味です。 ちゃんと書くと Could you give me any tips? (何かいい発音のコツを教えてくれませんか?)です。 Also can you show me how to set out sentence structures in Japanese what are the rules for this Alsoは「それと(もう一つ)位の意味」で使ってますね。 次の文章は、 can you show me how to set out sentence structures in Japanes と what are the rules for this に分けた方が判りやすいでしょう。 最初は、日本語の文の構造をどう組み立てたらいいか示してもらえますか?(要するにどんな感じで単語を並べればいいんだ? 教えてって事ですよ) 2番目は、日本語の文の構造(thisのことです)にどういうルールがあるんだい? と聞いてます。

nomami
質問者

お礼

有難うございました。 助かりました。 やはり、両方とも疑問形だったのですね。 こういう文章になると、もう私には分かりません。 文字で見ても分からないんですから、聞くだけだったら全く分かりません。 engawa1212 さんはどうやって英語を勉強されたのですか?

関連するQ&A

  • 限定のthe

    Dear E. Jean: What rules can you give a woman who's about to enter the world and embark on her first great job in the big city? と唐突に質問しています。http://www.elle.com/life-love/ask-e-jean/advice/a13763/e-jean-tips-working-living-in-the-city/  どの都市か分からないのになぜthe big cityといっているのでしょうか?a big cityでもOKでしょうか?よろしくお願いします

  • Can you help me?

    I am a foreigner in Fukuoka, and now I am finding the job here. I wrote a sentence about my interest, can you help to translate it into a cute Japanese way? Thank you very much! ** My hobby is video games. Because I can experience magic things and get relax from games. They are fantastic to me. I am a person with strong curiosity. Different games give my different life experience and make me live more active in the real world.

  • 英語のメールが来ましたがうまく訳せません

    英語のメールが来ましたがうまく訳せません いつもお世話になっています。 先日英語のメールが来たのですが、意味が曖昧にしかわかりません。 相手は2.3度、私のサイトを見てメールを送ってくれたことがある人です。 また、その内容次第では返信しなければいけないと思いますが、それに関しては 追記させていただくか、また新たに質問させていただくかもしれません。 ------ can you help me speak in japanese. I would love to learn. I had a friend who is a half japanes half filipino, he has a business in japan even in the Philippines, he wants me to communicate with him in japanese cause he is really having hard time speaking in english or in in my langauge. ------ 以上がメールの内容です。よろしくおねがいします。

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • この英文の和訳をお願いしたいのですが…。

    この英文を和訳して頂きたいんですが…。 英語はどうも苦手で、本当にからっきしダメなので…。 どなたか英語が得意な方、お力を貸して頂けませんか? 前回こちらで英文の和訳をお願いしたところ、とても分かりやすい和訳と説明を頂けたので、またお力を貸して頂けたらと思い、投稿しました。 本当に困っているので、助けてくださいm(__)m Greetings, Meals, other social routines ― they may not seem very big matters in themselves, but they remind us, once again, that using language is a social act, and dictionaries and grammar books are inadequate guides to performing social acts! And besides learning how to behave well, linguistically, we must also learn to avoid behaving badly. We do not normally want to cause offence, by the things we say, or the way we say them. Can you ask your host family how old they are, or how much money they earn? What counts as swearing, what is considered obscene? Things that we must avoid talking about are known as “taboo” subjects, words not to be uttered are “taboo” words. All these matters vary from society to society, and it is part of your jobs learners to find out the local rules. I’d like to give you an example of the sort of cross-cultural misunderstanding that can occur as result of language used by a non-native speaker who is not aware of the rules. South Asian languages do not have a commonly used word for “please”. A native speaker of English would make a polite request by saying “Would you do this please?” A speaker of a South Asian language, resident in England, speaking English but influenced by pattern of their own language, would make the same request by saying “Do this”. エキサイト翻訳や、その他翻訳サイトを利用して訳された文章は日本語が不自然になってしまうので、そういったサイトを利用して訳した文章を回答する事は控えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 歌詞の翻訳をお願いします

    ホイッスルという曲の歌詞です。 翻訳機だと意味がわからないので、お手数ですがどなたか和訳お願いします。 Can you blow my whistle baby, whistle baby Let me know Girl I'm gonna show you how to do it And we start real slow You just put your lips together And you come real close Can you blow my whistle baby, whistle baby Here we go I'm betting you like bebop And I'm betting you love creep mode And I'm betting you like girls that give love to girls And stroke your little ego I bet I'm guilty your honor But that's how we live in my genre When in hell I pay rottweiler There's only one flo, and one rida I'm a damn shame Order more champagne, pull it down hellstream Tryna put it on ya Bet your lips spin back around corner Slow it down baby take a little longer Can you blow my whistle baby, whistle baby Let me know Girl I'm gonna show you how to do it And we start real slow You just put your lips together And you come real close Can you blow my whistle baby, whistle baby Here we go Whistle baby, whistle baby, Whistle baby, whistle baby It's like everywhere I go My whistle ready to blow Shorty don't leave a note She can get any by the low Permission not approved It's okay, it's under control Show me soprano, cause girl you can handle Baby we start snagging, you come in part clothes Girl I'm losing wing, my bucatti the same road Show me your perfect pitch, You got it my banjo Talented with your lips, like you blew out candles So amusing, now you can make a whistle with the music Hope you ain't got no issue, you can do it Give me the perfect pitch 'n never lose it Can you blow my whistle baby, whistle baby Let me know Girl I'm gonna show you how to do it And we start real slow You just put your lips together And you come real close Can you blow my whistle baby, whistle baby Here we go Whistle baby, whistle baby, Whistle baby, whistle baby Go girl you can work it Let me see your whistle while you work it I'm a lay it back, don't stop it Cause I love it how you drop it, drop it, drop it, on me Now, shorty let that whistle blow Yeah, baby let that whistle blow Can you blow my whistle baby, whistle baby Let me know Girl I'm gonna show you how to do it And we start real slow You just put your lips together And you come real close Can you blow my whistle baby, whistle baby Here we go Whistle baby, whistle baby, Whistle baby, whistle baby

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 次の英文を訳して欲しいのですが。

    The primary objective of the present research was to explore the possible relationship between synchronous cell division and circadian rhythms, and to attempt to determine which, if either, of the two models discussed best accounts for the observations on rhythm cell division under constant and periodic illumination regimes. この英文を訳して欲しいのですが、よろしくお願いします。 if either が浮いてる感じがして、扱いに困ってます。その結果、この文章の言わんとするところの理解に苦しんでいます。 よろしくおねがいします。

  • 次の英文について

    HSKテスト(世界で通用する中国語能力テスト)のことについて書かれている英文です。 The new HSK Test is a standardized international Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, and directed at examining students’ capability in comprehensive language and communication ability. まず、適切な日本語訳をお願いいたします。 次に、Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, の部分で、 takingがどんな役割(たとえば分詞構文、それとも名詞)をしているか。 (また、takeには色々な意味があるので、ここではどう使われているかもわかりません) itsは何を指しているか。 以上について教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 次の英文なのですが

    Pen in right hand という英文があるのですが、なぜ A pen in the right hand ではだめなのでしょうか? right handには冠詞がつかなくても使えますか?