• ベストアンサー

「痛みなくして得るものなし」のフランス語訳を教えてください。

「痛みなくして得るものなし」のフランス語訳を教えてください。 英語だと"No pain, no gain"ですが、もしかしたらフランス人はそもそもそのような考え方はあまりしないのでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

・Il faut souffrir pour etre belle. →(女が)美しさを保つには、苦労しなければならない。 英語のシンプルさに比べ説明しすぎな文です。 ・On n'a rien sans rien. →(人は)何もなしでは何も持てない。 ・Pas de douleur, pas de profit. →痛みなし、利益なし 表現は、ほぼ英語と同じです。 profit の変わりに gain(勝利) や vanqueur(勝利者)もあり。 gain は、もともとフランス語で、英語では、意味が少し変化してますね。

SINTEX
質問者

お礼

早速 どうもありがとうございます! どの言語にもやはり似た慣用表現があるんですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

il faut suffrir pour etre belle でしょうかね。etre の、はじめの e には、山形のアクセント記号(アクサン・シルコンフレックス)が付きます。

SINTEX
質問者

お礼

早速お答えくださってどうもありがとうございます。参考になりました

関連するQ&A

  • フランス語訳を教えていただきたいのですが

    はじめて質問させていただきます(汗)。 フランス語で「みんなに愛されるパンを」としたいのですが Le pain qui est aimé par tout. では不自然でしょうか? よりよい言い方があれば、ぜひ教えてただきたいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語の訳を‥!

    英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。

  • フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

    フランス語でフランス・パンは何と言いますか? 日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか? PAINの発音は”パン”ですか?

  • 「パン」のフランス語について3つの質問

    フランス語は全くわかりませんので、よろしくお願いします。 質問1: フランス語で、「パン」は、何と言いますか? 質問2: フランス語のPAINの意味は、日本で言う「パン」のことでしょうか(もしかすると、質問1の答えがPAINかも知れませんが、フランス語を知らないので、念のためです)? 質問3: フランス語のPAINの”発音”は、日本語風に書くと「パン」に近いですか、それとも、「パイン」とか「ペイン」に近いのでしょうか?

  • フランス語訳をお願いします。

    こちらの文をフランス語にお願いします。 私は英語は少し学校で習いましたが、 フランス語はまったく分からないのです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

    フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい 「これからはフランス語で話しをしましょう」

  • フランス語訳が分かりません(~ヘ~;

    フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m

  • UPSTAIRS(英語)のフランス語訳

    UPSTAIRS(英語)のフランス語訳 こんにちは。 UPSTAIRS(上の階)という意味の英語がありますが、これをフランス語にすると何になるでしょうか? あくまでも2階(deuxième etage)ということではなくて 今自分のいる階の上ということなのですが・・・ フランス語では表せない言葉なのでしょうか? もしそうだとするならば、フランスの方はUPSTAIRSという言葉を日常的には使いませんか? どなたか教えてくださると非常に助かります。

  • フランス語訳をお願いいたします。

    下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語での訳を教えてください。

    「天の甘露」のフランス語訳が知りたいです。 フランス語がまったくわからないので、読み方も教えてもらえたら嬉しいです。 アクセサリーの名前に付けたいのですが、le ciel nectar というのはおかしいですか?(ほんとにまったくわからないので、単語だけ調べてみたのですが・・・。) お力を貸していただきたいです。よろしくお願いします。